PT/BG 13.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|B30]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|P30]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.29| BG 13.29]] '''[[PT/BG 13.29|BG 13.29]] - [[PT/BG 13.31|BG 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.31| BG 13.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.29| BG 13.29]] '''[[PT/BG 13.29|BG 13.29]] - [[PT/BG 13.31|BG 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.31| BG 13.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 30 ====
==== Verso 30 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''prakṛtyaiva ca karmāṇi''
:प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
:''kriyamāṇāni sarvaśaḥ''
:यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥
:''yaḥ paśyati tathātmānam''
</div>
:''akartāraṁ sa paśyati''


<div class="verse">
:prakṛtyaiva ca karmāṇi
:kriyamāṇāni sarvaśaḥ
:yaḥ paśyati tathātmānam
:akartāraṁ sa paśyati
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
prakṛtyā — pela natureza material; eva — decerto; ca — também; karmāṇi — atividades; kriyamāṇāni — sendo executadas; sarvaśaḥ — em todos os aspectos; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; tathā — também; ātmānam — a si mesmo; akartāram — o não-fazedor; saḥ — ele; paśyati — vê perfeitamente.
''prakṛtyā'' — pela natureza material; ''eva'' — decerto; ''ca'' — também; ''karmāṇi'' — atividades; ''kriyamāṇāni'' — sendo executadas; ''sarvaśaḥ'' — em todos os aspectos; ''yaḥ'' — qualquer um que; ''paśyati'' — vê; ''tathā'' — também; ''ātmānam'' — a si mesmo; ''akartāram'' — o não-fazedor; ''saḥ'' — ele; ''paśyati'' — vê perfeitamente.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Quem pode ver que todas as atividades são executadas pelo corpo, que é uma criação da natureza material, e vê que o eu nada faz, vê de verdade.
Quem pode ver que todas as atividades são executadas pelo corpo, que é uma criação da natureza material, e vê que o eu nada faz, vê de verdade.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Este corpo é feito pela natureza material sob a direção da Superalma, e ninguém causa as atividades que acontecem com relação ao seu corpo. Tudo o que se faz, seja por felicidade, seja por sofrimento, ele o faz devido à sua constituição corpórea. O eu, porém, está alheio a todas estas atividades corpóreas. Recebe-se este corpo de acordo com os desejos passados. Recebe-se um corpo e, agindo em harmonia com sua constituição física, procura-se satisfazer os desejos. Falando de maneira prática, o corpo é uma máquina projetada pelo Senhor Supremo que serve para satisfazer desejos. Devido a estes desejos, a pessoa passa por circunstâncias difíceis, ora sofrendo ora desfrutando. Quando desenvolve esta visão transcendental, a entidade viva não se identifica com as atividades corpóreas. Quem tem essa visão é um verdadeiro vidente.
Este corpo é feito pela natureza material sob a direção da Superalma, e ninguém causa as atividades que acontecem com relação ao seu corpo. Tudo o que se faz, seja por felicidade, seja por sofrimento, ele o faz devido à sua constituição corpórea. O eu, porém, está alheio a todas estas atividades corpóreas. Recebe-se este corpo de acordo com os desejos passados. Recebe-se um corpo e, agindo em harmonia com sua constituição física, procura-se satisfazer os desejos. Falando de maneira prática, o corpo é uma máquina projetada pelo Senhor Supremo que serve para satisfazer desejos. Devido a estes desejos, a pessoa passa por circunstâncias difíceis, ora sofrendo ora desfrutando. Quando desenvolve esta visão transcendental, a entidade viva não se identifica com as atividades corpóreas. Quem tem essa visão é um verdadeiro vidente.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:33, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥
prakṛtyaiva ca karmāṇi
kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānam
akartāraṁ sa paśyati

PALAVRA POR PALAVRA

prakṛtyā — pela natureza material; eva — decerto; ca — também; karmāṇi — atividades; kriyamāṇāni — sendo executadas; sarvaśaḥ — em todos os aspectos; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; tathā — também; ātmānam — a si mesmo; akartāram — o não-fazedor; saḥ — ele; paśyati — vê perfeitamente.

TRADUÇÃO

Quem pode ver que todas as atividades são executadas pelo corpo, que é uma criação da natureza material, e vê que o eu nada faz, vê de verdade.

SIGNIFICADO

Este corpo é feito pela natureza material sob a direção da Superalma, e ninguém causa as atividades que acontecem com relação ao seu corpo. Tudo o que se faz, seja por felicidade, seja por sofrimento, ele o faz devido à sua constituição corpórea. O eu, porém, está alheio a todas estas atividades corpóreas. Recebe-se este corpo de acordo com os desejos passados. Recebe-se um corpo e, agindo em harmonia com sua constituição física, procura-se satisfazer os desejos. Falando de maneira prática, o corpo é uma máquina projetada pelo Senhor Supremo que serve para satisfazer desejos. Devido a estes desejos, a pessoa passa por circunstâncias difíceis, ora sofrendo ora desfrutando. Quando desenvolve esta visão transcendental, a entidade viva não se identifica com as atividades corpóreas. Quem tem essa visão é um verdadeiro vidente.