PT/BG 14.15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|P15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.14| BG 14.14]] '''[[PT/BG 14.14|BG 14.14]] - [[PT/BG 14.16|BG 14.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.16| BG 14.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.14| BG 14.14]] '''[[PT/BG 14.14|BG 14.14]] - [[PT/BG 14.16|BG 14.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.16| BG 14.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 15 ==== | ==== Verso 15 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते । | ||
: | :तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:rajasi pralayaṁ gatvā | |||
:karma-saṅgiṣu jāyate | |||
:tathā pralīnas tamasi | |||
:mūḍha-yoniṣu jāyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
rajasi — em paixão; pralayam — dissolução; gatvā — alcançando; karma-saṅgiṣu — na associação daqueles ocupados em atividades fruitivas; jāyate — nasce; tathā — igualmente; pralīnaḥ — sendo dissolvido; tamasi — em ignorância; mūḍha-yoniṣu — em espécies animais; jāyate — nasce. | ''rajasi'' — em paixão; ''pralayam'' — dissolução; ''gatvā'' — alcançando; ''karma-saṅgiṣu'' — na associação daqueles ocupados em atividades fruitivas; ''jāyate'' — nasce; ''tathā'' — igualmente; ''pralīnaḥ'' — sendo dissolvido; ''tamasi'' — em ignorância; ''mūḍha-yoniṣu'' — em espécies animais; ''jāyate'' — nasce. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Quando alguém morre no modo da paixão, ele nasce entre os que se ocupam em atividades fruitivas; e quando morre no modo da ignorância, nasce no reino animal. | Quando alguém morre no modo da paixão, ele nasce entre os que se ocupam em atividades fruitivas; e quando morre no modo da ignorância, nasce no reino animal. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Algumas pessoas têm a convicção de que, ao atingir a forma de vida humana, a alma jamais volta a cair. Isto é incorreto. Segundo este verso, se alguém desenvolve o modo da ignorância, após sua morte ele se degrada a uma forma de vida animal. Desse ponto ele tem que se elevar novamente, através de um processo evolutivo, para mais uma vez chegar à forma de vida humana. Portanto, aqueles que de fato levam a vida humana a sério devem adotar o modo da bondade e cultivar boa associação para transcender os modos materiais e situar-se em consciência de Kṛṣṇa. Este é o objetivo da vida humana. Caso contrário, não há garantia alguma de que o ser humano volte a alcançar a posição humana. | Algumas pessoas têm a convicção de que, ao atingir a forma de vida humana, a alma jamais volta a cair. Isto é incorreto. Segundo este verso, se alguém desenvolve o modo da ignorância, após sua morte ele se degrada a uma forma de vida animal. Desse ponto ele tem que se elevar novamente, através de um processo evolutivo, para mais uma vez chegar à forma de vida humana. Portanto, aqueles que de fato levam a vida humana a sério devem adotar o modo da bondade e cultivar boa associação para transcender os modos materiais e situar-se em consciência de Kṛṣṇa. Este é o objetivo da vida humana. Caso contrário, não há garantia alguma de que o ser humano volte a alcançar a posição humana. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:36, 28 June 2018
Verso 15
- रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते ।
- तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥
- rajasi pralayaṁ gatvā
- karma-saṅgiṣu jāyate
- tathā pralīnas tamasi
- mūḍha-yoniṣu jāyate
PALAVRA POR PALAVRA
rajasi — em paixão; pralayam — dissolução; gatvā — alcançando; karma-saṅgiṣu — na associação daqueles ocupados em atividades fruitivas; jāyate — nasce; tathā — igualmente; pralīnaḥ — sendo dissolvido; tamasi — em ignorância; mūḍha-yoniṣu — em espécies animais; jāyate — nasce.
TRADUÇÃO
Quando alguém morre no modo da paixão, ele nasce entre os que se ocupam em atividades fruitivas; e quando morre no modo da ignorância, nasce no reino animal.
SIGNIFICADO
Algumas pessoas têm a convicção de que, ao atingir a forma de vida humana, a alma jamais volta a cair. Isto é incorreto. Segundo este verso, se alguém desenvolve o modo da ignorância, após sua morte ele se degrada a uma forma de vida animal. Desse ponto ele tem que se elevar novamente, através de um processo evolutivo, para mais uma vez chegar à forma de vida humana. Portanto, aqueles que de fato levam a vida humana a sério devem adotar o modo da bondade e cultivar boa associação para transcender os modos materiais e situar-se em consciência de Kṛṣṇa. Este é o objetivo da vida humana. Caso contrário, não há garantia alguma de que o ser humano volte a alcançar a posição humana.