PT/BG 16.13-15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[PT/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[PT/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.16| BG 16.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[PT/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[PT/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.16| BG 16.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Versos 13-15 ==== | ==== Versos 13-15 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् । | ||
: | :इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥ | ||
:असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि । | |||
:ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥ | |||
:आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । | |||
:यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:idam adya mayā labdham | |||
:imaṁ prāpsye manoratham | |||
:idam astīdam api me | |||
:bhaviṣyati punar dhanam | |||
:asau mayā hataḥ śatrur | |||
:haniṣye cāparān api | |||
:īśvaro ’ham ahaṁ bhogī | |||
:siddho ’haṁ balavān sukhī | |||
:āḍhyo ’bhijanavān asmi | |||
:ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā | |||
:yakṣye dāsyāmi modiṣya | |||
:ity ajñāna-vimohitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos. | ''idam'' — isto; ''adya'' — hoje; ''mayā'' — por mim; ''labdham'' — ganho; ''imam'' — isto; ''prāpsye'' — ganharei; ''manaḥ-ratham'' — conforme meus desejos; ''idam'' — isto; ''asti'' — há; ''idam'' — isto; ''api'' — também; ''me'' — meu; ''bhaviṣyati'' — aumentará no futuro; ''punaḥ'' — de novo; ''dhanam'' — riqueza; ''asau'' — este; ''mayā'' — por mim; ''hataḥ'' — foi morto; ''śatruḥ'' — inimigo; ''haniṣye'' — matarei; ''ca'' — também; ''aparān'' — outros; ''api'' — decerto; ''īśvaraḥ'' — o senhor; ''aham'' — eu sou; ''aham'' — eu sou; ''bhogī'' — o desfrutador; ''siddhaḥ'' — perfeito; ''aham'' — eu sou; ''bala-vān'' — poderoso; ''sukhī'' — feliz; ''āḍhyaḥ'' — rico; ''abhijana-vān'' — rodeado de parentes aristocráticos; ''asmi'' — eu estou; ''kaḥ'' — quem; ''anyaḥ'' — outro; ''asti'' — há; ''sadṛśaḥ'' — como; ''mayā'' — eu; ''yakṣye'' — sacrificarei; ''dāsyāmi'' — darei em caridade; ''modiṣye'' — regozijar-me-ei; ''iti'' — assim; ''ajñāna'' — pela ignorância; ''vimohitāḥ'' — iludidos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância. | O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:43, 28 June 2018
Versos 13-15
- इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
- इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
- असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
- ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
- आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
- यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
- idam adya mayā labdham
- imaṁ prāpsye manoratham
- idam astīdam api me
- bhaviṣyati punar dhanam
- asau mayā hataḥ śatrur
- haniṣye cāparān api
- īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
- siddho ’haṁ balavān sukhī
- āḍhyo ’bhijanavān asmi
- ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
- yakṣye dāsyāmi modiṣya
- ity ajñāna-vimohitāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos.
TRADUÇÃO
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.