PT/BG 16.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[PT/BG 16.17|BG 16.17]] - [[PT/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.19| BG 16.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[PT/BG 16.17|BG 16.17]] - [[PT/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.19| BG 16.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 18 ==== | ==== Verso 18 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः । | ||
: | :मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ | |||
:kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ | |||
:mām ātma-para-deheṣu | |||
:pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ahaṅkāram — falso ego; balam — força; darpam — orgulho; kāmam — luxúria; krodham — ira; ca — também; saṁśritāḥ — tendo-se abrigado em; mām — a Mim; ātma — em seus próprios; para — e em outros; deheṣu — corpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — invejosos. | ''ahaṅkāram'' — falso ego; ''balam'' — força; ''darpam'' — orgulho; ''kāmam'' — luxúria; ''krodham'' — ira; ''ca'' — também; ''saṁśritāḥ'' — tendo-se abrigado em; ''mām'' — a Mim; ''ātma'' — em seus próprios; ''para'' — e em outros; ''deheṣu'' — corpos; ''pradviṣantaḥ'' — blasfemando; ''abhyasūyakāḥ'' — invejosos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Confundidos pelo falso ego, força, orgulho, luxúria e ira, os demônios passam a invejar a Suprema Personalidade de Deus, que está em seus próprios corpos e nos corpos dos outros, e blasfemam contra a religião verdadeira. | Confundidos pelo falso ego, força, orgulho, luxúria e ira, os demônios passam a invejar a Suprema Personalidade de Deus, que está em seus próprios corpos e nos corpos dos outros, e blasfemam contra a religião verdadeira. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O ser demoníaco, sempre se opondo à supremacia de Deus, não gosta de acreditar nas escrituras. Ele tem inveja das escrituras e da existência da Suprema Personalidade de Deus. Isto é causado por seu aparente prestígio e seu acúmulo de riqueza e força. Ele não sabe que a vida atual é uma preparação para a vida seguinte. Não sabendo disto, ele chega a invejar seu próprio eu, assim como o dos outros. Ele comete violência contra os corpos dos outros e contra o seu. Porque não tem conhecimento, ele não se importa com o controle supremo exercido pela Personalidade de Deus. Sendo invejoso das escrituras e da Suprema Personalidade de Deus, ele apresenta argumentos falsos que negam a existência de Deus e rejeita a autoridade da escritura. Ele se julga independente e poderoso em todas as ações. Pensa que, como ninguém consegue igualá-lo em força, poder ou riqueza, ele pode agir como bem entender, pois ninguém irá detê-lo. Se tem um inimigo que acaso impeça o avanço de suas atividades sensuais, ele faz planos para eliminá-lo com seu próprio poder. | O ser demoníaco, sempre se opondo à supremacia de Deus, não gosta de acreditar nas escrituras. Ele tem inveja das escrituras e da existência da Suprema Personalidade de Deus. Isto é causado por seu aparente prestígio e seu acúmulo de riqueza e força. Ele não sabe que a vida atual é uma preparação para a vida seguinte. Não sabendo disto, ele chega a invejar seu próprio eu, assim como o dos outros. Ele comete violência contra os corpos dos outros e contra o seu. Porque não tem conhecimento, ele não se importa com o controle supremo exercido pela Personalidade de Deus. Sendo invejoso das escrituras e da Suprema Personalidade de Deus, ele apresenta argumentos falsos que negam a existência de Deus e rejeita a autoridade da escritura. Ele se julga independente e poderoso em todas as ações. Pensa que, como ninguém consegue igualá-lo em força, poder ou riqueza, ele pode agir como bem entender, pois ninguém irá detê-lo. Se tem um inimigo que acaso impeça o avanço de suas atividades sensuais, ele faz planos para eliminá-lo com seu próprio poder. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:44, 28 June 2018
Verso 18
- अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
- मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
- ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
- kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
- mām ātma-para-deheṣu
- pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
ahaṅkāram — falso ego; balam — força; darpam — orgulho; kāmam — luxúria; krodham — ira; ca — também; saṁśritāḥ — tendo-se abrigado em; mām — a Mim; ātma — em seus próprios; para — e em outros; deheṣu — corpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — invejosos.
TRADUÇÃO
Confundidos pelo falso ego, força, orgulho, luxúria e ira, os demônios passam a invejar a Suprema Personalidade de Deus, que está em seus próprios corpos e nos corpos dos outros, e blasfemam contra a religião verdadeira.
SIGNIFICADO
O ser demoníaco, sempre se opondo à supremacia de Deus, não gosta de acreditar nas escrituras. Ele tem inveja das escrituras e da existência da Suprema Personalidade de Deus. Isto é causado por seu aparente prestígio e seu acúmulo de riqueza e força. Ele não sabe que a vida atual é uma preparação para a vida seguinte. Não sabendo disto, ele chega a invejar seu próprio eu, assim como o dos outros. Ele comete violência contra os corpos dos outros e contra o seu. Porque não tem conhecimento, ele não se importa com o controle supremo exercido pela Personalidade de Deus. Sendo invejoso das escrituras e da Suprema Personalidade de Deus, ele apresenta argumentos falsos que negam a existência de Deus e rejeita a autoridade da escritura. Ele se julga independente e poderoso em todas as ações. Pensa que, como ninguém consegue igualá-lo em força, poder ou riqueza, ele pode agir como bem entender, pois ninguém irá detê-lo. Se tem um inimigo que acaso impeça o avanço de suas atividades sensuais, ele faz planos para eliminá-lo com seu próprio poder.