PT/BG 17.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|B18]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|P18]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 17| Capítulo Dezessete: As Divisões da Fé]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[PT/BG 17.17|BG 17.17]] - [[PT/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[PT/BG 17.17|BG 17.17]] - [[PT/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 18 ====
==== Verso 18 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''satkāra-māna-pūjārthaṁ''
:सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
:''tapo dambhena caiva yat''
:क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
:''kriyate tad iha proktaṁ''
</div>
:''rājasaṁ calam adhruvam''


<div class="verse">
:satkāra-māna-pūjārthaṁ
:tapo dambhena caiva yat
:kriyate tad iha proktaṁ
:rājasaṁ calam adhruvam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sat-kāra — respeito; māna — honra; pūjā — e adoração; artham — em prol de; tapaḥ — austeridade; dambhena — com orgulho; ca — também; eva — decerto; yat — que; kriyate — é executado; tat — isso; iha — neste mundo; proktam — diz-se; rājasam — no modo da paixão; calam — flutuante; adhruvam — temporário.
''sat-kāra'' — respeito; ''māna'' — honra; ''pūjā'' — e adoração; ''artham'' — em prol de; ''tapaḥ'' — austeridade; ''dambhena'' — com orgulho; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''yat'' — que; ''kriyate'' — é executado; ''tat'' — isso; ''iha'' — neste mundo; ''proktam'' — diz-se; ''rājasam'' — no modo da paixão; ''calam'' — flutuante; ''adhruvam'' — temporário.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Afirma-se que a penitência executada por orgulho e com o intuito de ganhar respeito, honra e adoração está no modo da paixão. E não é estável nem permanente.
Afirma-se que a penitência executada por orgulho e com o intuito de ganhar respeito, honra e adoração está no modo da paixão. E não é estável nem permanente.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Às vezes, executam-se penitência e austeridade para atrair os outros e receber deles honra, respeito e adoração. Quem está no modo da paixão condiciona-se a ser adorado por seus subordinados e deixa-os lavar-lhe os pés e lhe oferecer dinheiro. Considera-se que esses arranjos conseguidos artificialmente através de penitências está no modo da paixão. Os resultados são temporários; podem durar algum tempo, mas não são permanentes.
Às vezes, executam-se penitência e austeridade para atrair os outros e receber deles honra, respeito e adoração. Quem está no modo da paixão condiciona-se a ser adorado por seus subordinados e deixa-os lavar-lhe os pés e lhe oferecer dinheiro. Considera-se que esses arranjos conseguidos artificialmente através de penitências está no modo da paixão. Os resultados são temporários; podem durar algum tempo, mas não são permanentes.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:48, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam

PALAVRA POR PALAVRA

sat-kāra — respeito; māna — honra; pūjā — e adoração; artham — em prol de; tapaḥ — austeridade; dambhena — com orgulho; ca — também; eva — decerto; yat — que; kriyate — é executado; tat — isso; iha — neste mundo; proktam — diz-se; rājasam — no modo da paixão; calam — flutuante; adhruvam — temporário.

TRADUÇÃO

Afirma-se que a penitência executada por orgulho e com o intuito de ganhar respeito, honra e adoração está no modo da paixão. E não é estável nem permanente.

SIGNIFICADO

Às vezes, executam-se penitência e austeridade para atrair os outros e receber deles honra, respeito e adoração. Quem está no modo da paixão condiciona-se a ser adorado por seus subordinados e deixa-os lavar-lhe os pés e lhe oferecer dinheiro. Considera-se que esses arranjos conseguidos artificialmente através de penitências está no modo da paixão. Os resultados são temporários; podem durar algum tempo, mas não são permanentes.