PT/BG 18.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[PT/BG 18.9|BG 18.9]] - [[PT/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[PT/BG 18.9|BG 18.9]] - [[PT/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 10 ==== | ==== Verso 10 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | ||
: | :त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma | |||
:kuśale nānuṣajjate | |||
:tyāgī sattva-samāviṣṭo | |||
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nunca; dveṣṭi — odeia; akuśalam — inauspicioso; karma — trabalho; kuśale — no auspicioso; na — nem; anuṣajjate — se apega; tyāgī — o renunciante; sattva — em bondade; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — tendo cortado; saṁśayaḥ — todas as dúvidas. | ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — odeia; ''akuśalam'' — inauspicioso; ''karma'' — trabalho; ''kuśale'' — no auspicioso; ''na'' — nem; ''anuṣajjate'' — se apega; ''tyāgī'' — o renunciante; ''sattva'' — em bondade; ''samāviṣṭaḥ'' — absorto; ''medhāvī'' — inteligente; ''chinna'' — tendo cortado; ''saṁśayaḥ'' — todas as dúvidas. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho. | O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz. | Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:51, 28 June 2018
Verso 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- na dveṣṭy akuśalaṁ karma
- kuśale nānuṣajjate
- tyāgī sattva-samāviṣṭo
- medhāvī chinna-saṁśayaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
na — nunca; dveṣṭi — odeia; akuśalam — inauspicioso; karma — trabalho; kuśale — no auspicioso; na — nem; anuṣajjate — se apega; tyāgī — o renunciante; sattva — em bondade; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — tendo cortado; saṁśayaḥ — todas as dúvidas.
TRADUÇÃO
O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho.
SIGNIFICADO
Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz.