PT/BG 18.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B22]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P22]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[PT/BG 18.21|BG 18.21]] - [[PT/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.23| BG 18.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[PT/BG 18.21|BG 18.21]] - [[PT/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.23| BG 18.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 22 ====
==== Verso 22 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yat tu kṛtsna-vad ekasmin''
:यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
:''kārye saktam ahaitukam''
:अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
:''atattvārtha-vad alpaṁ ca''
</div>
:''tat tāmasam udāhṛtam''


<div class="verse">
:yat tu kṛtsna-vad ekasmin
:kārye saktam ahaitukam
:atattvārtha-vad alpaṁ ca
:tat tāmasam udāhṛtam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yat — aquilo que; tu — mas; kṛtsna-vat — como o máximo; ekasmin — em um; kārye — trabalho; saktam — apegado; ahaitukam — sem causa; atattva-artha-vat — sem conhecimento da realidade; alpam — muito escasso; ca — e; tat — isso; tāmasam — no modo da escuridão; udāhṛtam — diz-se que é.
''yat'' — aquilo que; ''tu'' — mas; ''kṛtsna-vat'' — como o máximo; ''ekasmin'' — em um; ''kārye'' — trabalho; ''saktam'' — apegado; ''ahaitukam'' — sem causa; ''atattva-artha-vat'' — sem conhecimento da realidade; ''alpam'' — muito escasso; ''ca'' — e; ''tat'' — isso; ''tāmasam'' — no modo da escuridão; ''udāhṛtam'' — diz-se que é.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
E o conhecimento pelo qual alguém se apega a um tipo específico de trabalho como se fosse tudo o que existe, sem conhecimento da verdade, e que é muito escasso, diz-se que está no modo da ignorância.
E o conhecimento pelo qual alguém se apega a um tipo específico de trabalho como se fosse tudo o que existe, sem conhecimento da verdade, e que é muito escasso, diz-se que está no modo da ignorância.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O “conhecimento” do homem comum sempre está no modo da escuridão ou ignorância porque na vida condicionada todos os seres vivos nascem no modo da ignorância. Aquele cujo conhecimento não é obtido das autoridades ou dos preceitos das escrituras tem um conhecimento que se limita ao corpo. Ele não está interessado em agir segundo as direções das escrituras. Para ele Deus é o dinheiro, e conhecimento significa satisfazer as necessidades corpóreas. Semelhante conhecimento não tem relação alguma com a Verdade Absoluta. É basicamente igual ao conhecimento dos animais comuns: ter conhecimento de que todos devem comer, dormir, defender-se e acasalar-se. Aqui se descreve que esse conhecimento é um produto do modo da escuridão. Em outras palavras, o conhecimento referente à alma espiritual que está situada além deste corpo chama-se conhecimento no modo da bondade; o conhecimento que por força da lógica mundana e da especulação mental produz muitas teorias e doutrinas é um produto do modo da paixão; e diz-se que está no modo da ignorância o conhecimento que só se refere ao conforto físico.
O “conhecimento” do homem comum sempre está no modo da escuridão ou ignorância porque na vida condicionada todos os seres vivos nascem no modo da ignorância. Aquele cujo conhecimento não é obtido das autoridades ou dos preceitos das escrituras tem um conhecimento que se limita ao corpo. Ele não está interessado em agir segundo as direções das escrituras. Para ele Deus é o dinheiro, e conhecimento significa satisfazer as necessidades corpóreas. Semelhante conhecimento não tem relação alguma com a Verdade Absoluta. É basicamente igual ao conhecimento dos animais comuns: ter conhecimento de que todos devem comer, dormir, defender-se e acasalar-se. Aqui se descreve que esse conhecimento é um produto do modo da escuridão. Em outras palavras, o conhecimento referente à alma espiritual que está situada além deste corpo chama-se conhecimento no modo da bondade; o conhecimento que por força da lógica mundana e da especulação mental produz muitas teorias e doutrinas é um produto do modo da paixão; e diz-se que está no modo da ignorância o conhecimento que só se refere ao conforto físico.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:53, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 22

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
yat tu kṛtsna-vad ekasmin
kārye saktam ahaitukam
atattvārtha-vad alpaṁ ca
tat tāmasam udāhṛtam

PALAVRA POR PALAVRA

yat — aquilo que; tu — mas; kṛtsna-vat — como o máximo; ekasmin — em um; kārye — trabalho; saktam — apegado; ahaitukam — sem causa; atattva-artha-vat — sem conhecimento da realidade; alpam — muito escasso; ca — e; tat — isso; tāmasam — no modo da escuridão; udāhṛtam — diz-se que é.

TRADUÇÃO

E o conhecimento pelo qual alguém se apega a um tipo específico de trabalho como se fosse tudo o que existe, sem conhecimento da verdade, e que é muito escasso, diz-se que está no modo da ignorância.

SIGNIFICADO

O “conhecimento” do homem comum sempre está no modo da escuridão ou ignorância porque na vida condicionada todos os seres vivos nascem no modo da ignorância. Aquele cujo conhecimento não é obtido das autoridades ou dos preceitos das escrituras tem um conhecimento que se limita ao corpo. Ele não está interessado em agir segundo as direções das escrituras. Para ele Deus é o dinheiro, e conhecimento significa satisfazer as necessidades corpóreas. Semelhante conhecimento não tem relação alguma com a Verdade Absoluta. É basicamente igual ao conhecimento dos animais comuns: ter conhecimento de que todos devem comer, dormir, defender-se e acasalar-se. Aqui se descreve que esse conhecimento é um produto do modo da escuridão. Em outras palavras, o conhecimento referente à alma espiritual que está situada além deste corpo chama-se conhecimento no modo da bondade; o conhecimento que por força da lógica mundana e da especulação mental produz muitas teorias e doutrinas é um produto do modo da paixão; e diz-se que está no modo da ignorância o conhecimento que só se refere ao conforto físico.