PT/BG 18.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[PT/BG 18.22|BG 18.22]] - [[PT/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.24| BG 18.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[PT/BG 18.22|BG 18.22]] - [[PT/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.24| BG 18.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 23 ==== | ==== Verso 23 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् । | ||
: | :अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:niyataṁ saṅga-rahitam | |||
:arāga-dveṣataḥ kṛtam | |||
:aphala-prepsunā karma | |||
:yat tat sāttvikam ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
niyatam — regulada; saṅga-rahitam — sem apego; arāga-dveṣataḥ — sem amor nem ódio; kṛtam — feita; aphala-prepsunā — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; karma — ação; yat — que; tat — isso; sāttvikam — no modo da bondade; ucyate — chama-se. | ''niyatam'' — regulada; ''saṅga-rahitam'' — sem apego; ''arāga-dveṣataḥ'' — sem amor nem ódio; ''kṛtam'' — feita; ''aphala-prepsunā'' — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; ''karma'' — ação; ''yat'' — que; ''tat'' — isso; ''sāttvikam'' — no modo da bondade; ''ucyate'' — chama-se. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade. | A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade. | Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:53, 28 June 2018
Verso 23
- नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
- अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
- niyataṁ saṅga-rahitam
- arāga-dveṣataḥ kṛtam
- aphala-prepsunā karma
- yat tat sāttvikam ucyate
PALAVRA POR PALAVRA
niyatam — regulada; saṅga-rahitam — sem apego; arāga-dveṣataḥ — sem amor nem ódio; kṛtam — feita; aphala-prepsunā — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; karma — ação; yat — que; tat — isso; sāttvikam — no modo da bondade; ucyate — chama-se.
TRADUÇÃO
A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade.
SIGNIFICADO
Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade.