PT/BG 18.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[PT/BG 18.25|BG 18.25]] - [[PT/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[PT/BG 18.25|BG 18.25]] - [[PT/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 26 ==== | ==== Verso 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः । | ||
: | :सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī | |||
:dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | |||
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ | |||
:kartā sāttvika ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda a associação material; anaham-vādī — sem falso ego; dhṛti — com determinação; utsāha — e grande entusiasmo; samanvitaḥ — qualificado; siddhi — em perfeição; asiddhyoḥ — e fracasso; nirvikāraḥ — sem mudança; kartā — trabalhador; sāttvikaḥ — no modo da bondade; ucyate — diz-se que é. | ''mukta-saṅgaḥ'' — liberado de toda a associação material; ''anaham-vādī'' — sem falso ego; ''dhṛti'' — com determinação; ''utsāha'' — e grande entusiasmo; ''samanvitaḥ'' — qualificado; ''siddhi'' — em perfeição; ''asiddhyoḥ'' — e fracasso; ''nirvikāraḥ'' — sem mudança; ''kartā'' — trabalhador; ''sāttvikaḥ'' — no modo da bondade; ''ucyate'' — diz-se que é. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza material, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso diz-se que é um trabalhador no modo da bondade. | Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza material, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso diz-se que é um trabalhador no modo da bondade. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O devoto consciente de Kṛṣṇa é sempre transcendental aos modos da natureza material. Ele não fica na expectativa dos resultados do trabalho que lhe foi confiado, porque está acima do falso ego e do orgulho. Mesmo assim, é sempre entusiasta até o término de cada obra. Ele não se preocupa com as dificuldades a que se submete e está sempre entusiasmado. Não liga a sucesso ou fracasso; é igual tanto no sofrimento quanto na felicidade. Tal trabalhador está situado no modo da bondade. | O devoto consciente de Kṛṣṇa é sempre transcendental aos modos da natureza material. Ele não fica na expectativa dos resultados do trabalho que lhe foi confiado, porque está acima do falso ego e do orgulho. Mesmo assim, é sempre entusiasta até o término de cada obra. Ele não se preocupa com as dificuldades a que se submete e está sempre entusiasmado. Não liga a sucesso ou fracasso; é igual tanto no sofrimento quanto na felicidade. Tal trabalhador está situado no modo da bondade. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:54, 28 June 2018
Verso 26
- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
- mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
- dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
PALAVRA POR PALAVRA
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda a associação material; anaham-vādī — sem falso ego; dhṛti — com determinação; utsāha — e grande entusiasmo; samanvitaḥ — qualificado; siddhi — em perfeição; asiddhyoḥ — e fracasso; nirvikāraḥ — sem mudança; kartā — trabalhador; sāttvikaḥ — no modo da bondade; ucyate — diz-se que é.
TRADUÇÃO
Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza material, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso diz-se que é um trabalhador no modo da bondade.
SIGNIFICADO
O devoto consciente de Kṛṣṇa é sempre transcendental aos modos da natureza material. Ele não fica na expectativa dos resultados do trabalho que lhe foi confiado, porque está acima do falso ego e do orgulho. Mesmo assim, é sempre entusiasta até o término de cada obra. Ele não se preocupa com as dificuldades a que se submete e está sempre entusiasmado. Não liga a sucesso ou fracasso; é igual tanto no sofrimento quanto na felicidade. Tal trabalhador está situado no modo da bondade.