PT/BG 18.62: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P62]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.61| BG 18.61]] '''[[PT/BG 18.61|BG 18.61]] - [[PT/BG 18.63|BG 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.61| BG 18.61]] '''[[PT/BG 18.61|BG 18.61]] - [[PT/BG 18.63|BG 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 62 ==== | ==== Verso 62 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत । | ||
: | :तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tam eva śaraṇaṁ gaccha | |||
:sarva-bhāvena bhārata | |||
:tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ | |||
:sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tam — a Ele; eva — decerto; śaraṇam gaccha — renda-se; sarva-bhāvena — em todos os aspectos; bhārata — ó filho de Bharata; tat-prasādāt — por Sua graça; parām — transcendental; śāntim — paz; sthānam — a morada; prāpsyasi — você obterá; śāśvatam — eterna. | ''tam'' — a Ele; ''eva'' — decerto; ''śaraṇam gaccha'' — renda-se; ''sarva-bhāvena'' — em todos os aspectos; ''bhārata'' — ó filho de Bharata; ''tat-prasādāt'' — por Sua graça; ''parām'' — transcendental; ''śāntim'' — paz; ''sthānam'' — a morada; ''prāpsyasi'' — você obterá; ''śāśvatam'' — eterna. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó descendente de Bharata, renda-se completamente a Ele. Por Sua graça, você vai obter paz transcendental e a morada | Ó descendente de Bharata, renda-se completamente a Ele. Por Sua graça, você vai obter paz transcendental e a morada supremae eterna. | ||
</div> | </div> | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O ser vivo deve, portanto, render-se à Suprema Personalidade de Deus, que está situado nos corações de todos, e isto o aliviará de todas as espécies de misérias encontradas nesta existência material. Com essa rendição, ele não só será liberado de todas as misérias desta vida, mas acabará alcançando o Deus Supremo. O mundo transcendental é descrito na literatura védica (Ṛg Veda 1.22.20) como tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Como toda a criação é o reino de Deus, tudo o que é material é na verdade espiritual, mas paramaṁ padam refere-se especificamente à morada eterna, que é chamada céu espiritual ou Vaikuṇṭha. | O ser vivo deve, portanto, render-se à Suprema Personalidade de Deus, que está situado nos corações de todos, e isto o aliviará de todas as espécies de misérias encontradas nesta existência material. Com essa rendição, ele não só será liberado de todas as misérias desta vida, mas acabará alcançando o Deus Supremo. O mundo transcendental é descrito na literatura védica (Ṛg Veda 1.22.20) como tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Como toda a criação é o reino de Deus, tudo o que é material é na verdade espiritual, mas paramaṁ padam refere-se especificamente à morada eterna, que é chamada céu espiritual ou Vaikuṇṭha. | ||
Latest revision as of 16:00, 28 June 2018
Verso 62
- तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
- तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥
- tam eva śaraṇaṁ gaccha
- sarva-bhāvena bhārata
- tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
- sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
PALAVRA POR PALAVRA
tam — a Ele; eva — decerto; śaraṇam gaccha — renda-se; sarva-bhāvena — em todos os aspectos; bhārata — ó filho de Bharata; tat-prasādāt — por Sua graça; parām — transcendental; śāntim — paz; sthānam — a morada; prāpsyasi — você obterá; śāśvatam — eterna.
TRADUÇÃO
Ó descendente de Bharata, renda-se completamente a Ele. Por Sua graça, você vai obter paz transcendental e a morada supremae eterna.
SIGNIFICADO
O ser vivo deve, portanto, render-se à Suprema Personalidade de Deus, que está situado nos corações de todos, e isto o aliviará de todas as espécies de misérias encontradas nesta existência material. Com essa rendição, ele não só será liberado de todas as misérias desta vida, mas acabará alcançando o Deus Supremo. O mundo transcendental é descrito na literatura védica (Ṛg Veda 1.22.20) como tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Como toda a criação é o reino de Deus, tudo o que é material é na verdade espiritual, mas paramaṁ padam refere-se especificamente à morada eterna, que é chamada céu espiritual ou Vaikuṇṭha.
No Décimo Quinto Capítulo do Bhagavad-gītā, afirma-se que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: o Senhor está situado nos corações de todos. Logo, a recomendação de que devemos nos render à Superalma situado internamente quer dizer que devemos nos render à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Arjuna já aceitou Kṛṣṇa como o Supremo, chamando-O de paraṁ brahma paraṁ dhāma no Décimo Capítulo. Arjuna aceitou Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus e a morada suprema de todas as entidades vivas não só devido à sua experiência pessoal, mas também devido à evidência fornecida pelas grandes autoridades como Nārada, Asita, Devala e Vyāsa.