PT/BG 18.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B08]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P08]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[PT/BG 18.7|BG 18.7]] - [[PT/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[PT/BG 18.7|BG 18.7]] - [[PT/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 8 ====
==== Verso 8 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''duḥkham ity eva yat karma''
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
:''kāya-kleśa-bhayāt tyajet''
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
:''sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ''
</div>
:''naiva tyāga-phalaṁ labhet''


<div class="verse">
:duḥkham ity eva yat karma
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
:naiva tyāga-phalaṁ labhet
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
duḥkham — infeliz; iti — assim; eva — decerto; yat — que; karma — trabalho; kāya — para o corpo; kleśa — problema; bhayāt — por medo; tyajet — abandona; saḥ — ele; kṛtvā — após fazer; rājasam — no modo da paixão; tyāgam — renúncia; na — não; eva — decerto; tyāga — de renúncia; phalam — os resultados; labhet — ganha.
''duḥkham'' — infeliz; ''iti'' — assim; ''eva'' — decerto; ''yat'' — que; ''karma'' — trabalho; ''kāya'' — para o corpo; ''kleśa'' — problema; ''bhayāt'' — por medo; ''tyajet'' — abandona; ''saḥ'' — ele; ''kṛtvā'' — após fazer; ''rājasam'' — no modo da paixão; ''tyāgam'' — renúncia; ''na'' — não; ''eva'' — decerto; ''tyāga'' — de renúncia; ''phalam'' — os resultados; ''labhet'' — ganha.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Todos aqueles que abandonam seus deveres prescritos por serem problemáticos ou por medo do desconforto físico, renunciaram sob a influência do modo da paixão. Tal ato jamais conduz à elevação decorrente da renúncia.
Todos aqueles que abandonam seus deveres prescritos por serem problemáticos ou por medo do desconforto físico, renunciaram sob a influência do modo da paixão. Tal ato jamais conduz à elevação decorrente da renúncia.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Quem está em consciência de Kṛṣṇa não deve deixar de ganhar dinheiro por medo de estar executando atividades fruitivas. Se, trabalhando, ele pode empregar seu dinheiro na consciência de Kṛṣṇa, ou se pelo fato de levantar-se de manhã bem cedo ele pode progredir em consciência transcendental de Kṛṣṇa, ele não deve desistir disso apenas por medo ou por considerar tais atividades problemáticas. Semelhante renúncia está no modo da paixão. O resultado do trabalho na paixão é sempre miserável. Se alguém renuncia a seus atos com este espírito, nunca conseguirá o resultado da renúncia.
Quem está em consciência de Kṛṣṇa não deve deixar de ganhar dinheiro por medo de estar executando atividades fruitivas. Se, trabalhando, ele pode empregar seu dinheiro na consciência de Kṛṣṇa, ou se pelo fato de levantar-se de manhã bem cedo ele pode progredir em consciência transcendental de Kṛṣṇa, ele não deve desistir disso apenas por medo ou por considerar tais atividades problemáticas. Semelhante renúncia está no modo da paixão. O resultado do trabalho na paixão é sempre miserável. Se alguém renuncia a seus atos com este espírito, nunca conseguirá o resultado da renúncia.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:03, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

PALAVRA POR PALAVRA

duḥkham — infeliz; iti — assim; eva — decerto; yat — que; karma — trabalho; kāya — para o corpo; kleśa — problema; bhayāt — por medo; tyajet — abandona; saḥ — ele; kṛtvā — após fazer; rājasam — no modo da paixão; tyāgam — renúncia; na — não; eva — decerto; tyāga — de renúncia; phalam — os resultados; labhet — ganha.

TRADUÇÃO

Todos aqueles que abandonam seus deveres prescritos por serem problemáticos ou por medo do desconforto físico, renunciaram sob a influência do modo da paixão. Tal ato jamais conduz à elevação decorrente da renúncia.

SIGNIFICADO

Quem está em consciência de Kṛṣṇa não deve deixar de ganhar dinheiro por medo de estar executando atividades fruitivas. Se, trabalhando, ele pode empregar seu dinheiro na consciência de Kṛṣṇa, ou se pelo fato de levantar-se de manhã bem cedo ele pode progredir em consciência transcendental de Kṛṣṇa, ele não deve desistir disso apenas por medo ou por considerar tais atividades problemáticas. Semelhante renúncia está no modo da paixão. O resultado do trabalho na paixão é sempre miserável. Se alguém renuncia a seus atos com este espírito, nunca conseguirá o resultado da renúncia.