PT/BG 2.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[PT/BG 2.35|BG 2.35]] - [[PT/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.37| BG 2.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[PT/BG 2.35|BG 2.35]] - [[PT/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.37| BG 2.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 36 ==== | ==== Verso 36 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । | ||
: | :निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:avācya-vādāṁś ca bahūn | |||
:vadiṣyanti tavāhitāḥ | |||
:nindantas tava sāmarthyaṁ | |||
:tato duḥkhataraṁ nu kim | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há. | ''avācya'' — indelicadas; ''vādān'' — palavras fabricadas; ''ca'' — também; ''bahūn'' — muitas; ''vadiṣyanti'' — dirão; ''tava'' — seus; ''ahitāḥ'' — inimigos; ''nindantaḥ'' — ao difamar; ''tava'' — sua; ''sāmarthyam'' — habilidade; ''tataḥ'' — do que isso; ''duḥkha-taram'' — mais doloroso; ''nu'' — naturalmente; ''kim'' — que há. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais | Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais dolorosopara você? | ||
</div> | </div> | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna. | No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:08, 28 June 2018
Verso 36
- अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
- निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
- avācya-vādāṁś ca bahūn
- vadiṣyanti tavāhitāḥ
- nindantas tava sāmarthyaṁ
- tato duḥkhataraṁ nu kim
PALAVRA POR PALAVRA
avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há.
TRADUÇÃO
Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais dolorosopara você?
SIGNIFICADO
No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.