PT/BG 2.44: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P44]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[PT/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.45| BG 2.45]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[PT/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.45| BG 2.45]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 44 ==== | ==== Verso 44 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् । | ||
: | :व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bhogaiśvarya-prasaktānāṁ | |||
:tayāpahṛta-cetasām | |||
:vyavasāyātmikā buddhiḥ | |||
:samādhau na vidhīyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bhoga — ao gozo material; aiśvarya — e opulência; prasaktānām — para os que são apegados; tayā — por tais coisas; apahṛta-cetasām — confundidos na mente; vyavasāya-ātmikā — fixo na determinação; buddhiḥ — serviço devocional ao Senhor; samādhau — na mente controlada; na — nunca; vidhīyate — acontece. | ''bhoga'' — ao gozo material; ''aiśvarya'' — e opulência; ''prasaktānām'' — para os que são apegados; ''tayā'' — por tais coisas; ''apahṛta-cetasām'' — confundidos na mente; ''vyavasāya-ātmikā'' — fixo na determinação; ''buddhiḥ'' — serviço devocional ao Senhor; ''samādhau'' — na mente controlada; ''na'' — nunca; ''vidhīyate'' — acontece. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo. | Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os. | Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:10, 28 June 2018
Verso 44
- भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
- व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
- bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
- tayāpahṛta-cetasām
- vyavasāyātmikā buddhiḥ
- samādhau na vidhīyate
PALAVRA POR PALAVRA
bhoga — ao gozo material; aiśvarya — e opulência; prasaktānām — para os que são apegados; tayā — por tais coisas; apahṛta-cetasām — confundidos na mente; vyavasāya-ātmikā — fixo na determinação; buddhiḥ — serviço devocional ao Senhor; samādhau — na mente controlada; na — nunca; vidhīyate — acontece.
TRADUÇÃO
Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo.
SIGNIFICADO
Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os.