PT/BG 2.57: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B57]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P57]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[PT/BG 2.56|BG 2.56]] - [[PT/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.58| BG 2.58]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[PT/BG 2.56|BG 2.56]] - [[PT/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.58| BG 2.58]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 57 ====
==== Verso 57 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yaḥ sarvatrānabhisnehas''
:यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
:''tat tat prāpya śubhāśubham''
:नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
:''nābhinandati na dveṣṭi''
</div>
:''tasya prajñā pratiṣṭhitā''


<div class="verse">
:yaḥ sarvatrānabhisnehas
:tat tat prāpya śubhāśubham
:nābhinandati na dveṣṭi
:tasya prajñā pratiṣṭhitā
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquele que; sarvatra — em todo lugar; anabhisnehaḥ — sem afeição; tat — isso; tat — isso; prāpya — alcançando; śubha — bem; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — louva; na — nunca; dveṣṭi — ele inveja; tasya — seu; prajñā — conhecimento perfeito; pratiṣṭhitā — fixo.
''yaḥ'' — aquele que; ''sarvatra'' — em todo lugar; ''anabhisnehaḥ'' — sem afeição; ''tat'' — isso; ''tat'' — isso; ''prāpya'' — alcançando; ''śubha'' — bem; ''aśubham'' — mal; ''na'' — nunca; ''abhinandati'' — louva; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — ele inveja; ''tasya'' — seu; ''prajñā'' — conhecimento perfeito; ''pratiṣṭhitā'' — fixo.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
No mundo material, quem não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal que venha a obter, sem louvá-lo nem desprezá-lo, está firmemente fixo em conhecimento perfeito.
No mundo material, quem não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal que venha a obter, sem louvá-lo nem desprezá-lo, está firmemente fixo em conhecimento perfeito.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
No mundo material, há sempre algum abalo que pode ser bom ou mau. Deve-se compreender que quem não se deixa agitar por esses abalos materiais, que não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal, está fixo em consciência de Kṛṣṇa. Enquanto vivermos no mundo material, haverá sempre a possibilidade do bem e do mal porque este mundo está cheio de dualidades. Mas quem está fixo em consciência de Kṛṣṇa não é afetado pelo bem nem pelo mal, porque ele só tem interesse em Kṛṣṇa, que é o bem total absoluto. Tal consciência centrada em Kṛṣṇa põe a pessoa numa posição transcendental perfeita chamada, tecnicamente, de samādhi.
No mundo material, há sempre algum abalo que pode ser bom ou mau. Deve-se compreender que quem não se deixa agitar por esses abalos materiais, que não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal, está fixo em consciência de Kṛṣṇa. Enquanto vivermos no mundo material, haverá sempre a possibilidade do bem e do mal porque este mundo está cheio de dualidades. Mas quem está fixo em consciência de Kṛṣṇa não é afetado pelo bem nem pelo mal, porque ele só tem interesse em Kṛṣṇa, que é o bem total absoluto. Tal consciência centrada em Kṛṣṇa põe a pessoa numa posição transcendental perfeita chamada, tecnicamente, de samādhi.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:12, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

PALAVRA POR PALAVRA

yaḥ — aquele que; sarvatra — em todo lugar; anabhisnehaḥ — sem afeição; tat — isso; tat — isso; prāpya — alcançando; śubha — bem; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — louva; na — nunca; dveṣṭi — ele inveja; tasya — seu; prajñā — conhecimento perfeito; pratiṣṭhitā — fixo.

TRADUÇÃO

No mundo material, quem não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal que venha a obter, sem louvá-lo nem desprezá-lo, está firmemente fixo em conhecimento perfeito.

SIGNIFICADO

No mundo material, há sempre algum abalo que pode ser bom ou mau. Deve-se compreender que quem não se deixa agitar por esses abalos materiais, que não se deixa afetar pelo bem nem pelo mal, está fixo em consciência de Kṛṣṇa. Enquanto vivermos no mundo material, haverá sempre a possibilidade do bem e do mal porque este mundo está cheio de dualidades. Mas quem está fixo em consciência de Kṛṣṇa não é afetado pelo bem nem pelo mal, porque ele só tem interesse em Kṛṣṇa, que é o bem total absoluto. Tal consciência centrada em Kṛṣṇa põe a pessoa numa posição transcendental perfeita chamada, tecnicamente, de samādhi.