PT/BG 4.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.22| BG 4.22]] '''[[PT/BG 4.22|BG 4.22]] - [[PT/BG 4.24|BG 4.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.24| BG 4.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.22| BG 4.22]] '''[[PT/BG 4.22|BG 4.22]] - [[PT/BG 4.24|BG 4.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.24| BG 4.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 23 ==== | ==== Verso 23 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः । | ||
: | :यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:gata-saṅgasya muktasya | |||
:jñānāvasthita-cetasaḥ | |||
:yajñāyācarataḥ karma | |||
:samagraṁ pravilīyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
gata-saṅgasya — de alguém desapegado dos modos da natureza material; muktasya — do liberado; jñāna-avasthita — situado na transcendência; cetasaḥ — cuja sabedoria; yajñāya — por causa de Yajña (Kṛṣṇa); ācarataḥ — agindo; karma — trabalho; samagram — em total; pravilīyate — imerge por completo. | ''gata-saṅgasya'' — de alguém desapegado dos modos da natureza material; ''muktasya'' — do liberado; ''jñāna-avasthita'' — situado na transcendência; ''cetasaḥ'' — cuja sabedoria; ''yajñāya'' — por causa de Yajña (Kṛṣṇa); ''ācarataḥ'' — agindo; ''karma'' — trabalho; ''samagram'' — em total; ''pravilīyate'' — imerge por completo. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O trabalho do homem que não está apegado aos modos da natureza material e que está situado em pleno conhecimento transcendental funde-se por completo na transcendência | O trabalho do homem que não está apegado aos modos da natureza material e que está situado em pleno conhecimento transcendental funde-se por completo na transcendência | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Tornando-se plenamente consciente de Kṛṣṇa, é possível livrar-se de todas as dualidades e, consequentemente livrar-se das contaminações dos modos materiais. Tal pessoa pode se liberar, pois conhece sua posição constitucional em relação a Kṛṣṇa, e assim sua mente não pode afastar-se da consciência de Kṛṣṇa. Por conseguinte, tudo o que faz, ela o faz para Kṛṣṇa, que é o Viṣṇu primordial. Portanto, tecnicamente todos os seus trabalhos são sacrifícios porque o sacrifício visa a satisfazer a Pessoa Suprema, Viṣṇu, Kṛṣṇa. As reações resultantes de todo esse trabalho na certa fundem-se na transcendência, e a pessoa não sofre os efeitos materiais. | Tornando-se plenamente consciente de Kṛṣṇa, é possível livrar-se de todas as dualidades e, consequentemente livrar-se das contaminações dos modos materiais. Tal pessoa pode se liberar, pois conhece sua posição constitucional em relação a Kṛṣṇa, e assim sua mente não pode afastar-se da consciência de Kṛṣṇa. Por conseguinte, tudo o que faz, ela o faz para Kṛṣṇa, que é o Viṣṇu primordial. Portanto, tecnicamente todos os seus trabalhos são sacrifícios porque o sacrifício visa a satisfazer a Pessoa Suprema, Viṣṇu, Kṛṣṇa. As reações resultantes de todo esse trabalho na certa fundem-se na transcendência, e a pessoa não sofre os efeitos materiais. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:25, 28 June 2018
Verso 23
- गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
- यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥
- gata-saṅgasya muktasya
- jñānāvasthita-cetasaḥ
- yajñāyācarataḥ karma
- samagraṁ pravilīyate
PALAVRA POR PALAVRA
gata-saṅgasya — de alguém desapegado dos modos da natureza material; muktasya — do liberado; jñāna-avasthita — situado na transcendência; cetasaḥ — cuja sabedoria; yajñāya — por causa de Yajña (Kṛṣṇa); ācarataḥ — agindo; karma — trabalho; samagram — em total; pravilīyate — imerge por completo.
TRADUÇÃO
O trabalho do homem que não está apegado aos modos da natureza material e que está situado em pleno conhecimento transcendental funde-se por completo na transcendência
SIGNIFICADO
Tornando-se plenamente consciente de Kṛṣṇa, é possível livrar-se de todas as dualidades e, consequentemente livrar-se das contaminações dos modos materiais. Tal pessoa pode se liberar, pois conhece sua posição constitucional em relação a Kṛṣṇa, e assim sua mente não pode afastar-se da consciência de Kṛṣṇa. Por conseguinte, tudo o que faz, ela o faz para Kṛṣṇa, que é o Viṣṇu primordial. Portanto, tecnicamente todos os seus trabalhos são sacrifícios porque o sacrifício visa a satisfazer a Pessoa Suprema, Viṣṇu, Kṛṣṇa. As reações resultantes de todo esse trabalho na certa fundem-se na transcendência, e a pessoa não sofre os efeitos materiais.