PT/BG 5.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.10| BG 5.10]] '''[[PT/BG 5.10|BG 5.10]] - [[PT/BG 5.12|BG 5.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.10| BG 5.10]] '''[[PT/BG 5.10|BG 5.10]] - [[PT/BG 5.12|BG 5.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 11 ==== | ==== Verso 11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि । | ||
: | :योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:kāyena manasā buddhyā | |||
:kevalair indriyair api | |||
:yoginaḥ karma kurvanti | |||
:saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
kāyena — com o corpo; manasā — com a mente; buddhyā — com a inteligência; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — com os sentidos; api — mesmo; yoginaḥ — pessoas conscientes de Kṛṣṇa; karma — ações; kurvanti — executam; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — do eu; śuddhaye — com o propósito de se purificarem. | ''kāyena'' — com o corpo; ''manasā'' — com a mente; ''buddhyā'' — com a inteligência; ''kevalaiḥ'' — purificados; ''indriyaiḥ'' — com os sentidos; ''api'' — mesmo; ''yoginaḥ'' — pessoas conscientes de Kṛṣṇa; ''karma'' — ações; ''kurvanti'' — executam; ''saṅgam'' — apego; ''tyaktvā'' — abandonando; ''ātma'' — do eu; ''śuddhaye'' — com o propósito de se purificarem. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Os yogīs, abandonando o apego, agem com o corpo, a mente, a inteligência e mesmo com os sentidos, com o único propósito de se purificarem. | Os yogīs, abandonando o apego, agem com o corpo, a mente, a inteligência e mesmo com os sentidos, com o único propósito de se purificarem. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Quando alguém age em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação dos sentidos de Kṛṣṇa, qualquer ação, do corpo, da mente, da inteligência ou mesmo dos sentidos, é purificada da contaminação material. Não há reações materiais decorrentes das atividades de uma pessoa consciente de Kṛṣṇa. Portanto, as atividades purificadas, que em geral se chamam sad-ācāra, podem ser facilmente executadas quando se age em consciência de Kṛṣṇa. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī faz a seguinte descrição disto: | Quando alguém age em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação dos sentidos de Kṛṣṇa, qualquer ação, do corpo, da mente, da inteligência ou mesmo dos sentidos, é purificada da contaminação material. Não há reações materiais decorrentes das atividades de uma pessoa consciente de Kṛṣṇa. Portanto, as atividades purificadas, que em geral se chamam sad-ācāra, podem ser facilmente executadas quando se age em consciência de Kṛṣṇa. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī faz a seguinte descrição disto: | ||
Latest revision as of 16:30, 28 June 2018
Verso 11
- कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
- योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
- kāyena manasā buddhyā
- kevalair indriyair api
- yoginaḥ karma kurvanti
- saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
PALAVRA POR PALAVRA
kāyena — com o corpo; manasā — com a mente; buddhyā — com a inteligência; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — com os sentidos; api — mesmo; yoginaḥ — pessoas conscientes de Kṛṣṇa; karma — ações; kurvanti — executam; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — do eu; śuddhaye — com o propósito de se purificarem.
TRADUÇÃO
Os yogīs, abandonando o apego, agem com o corpo, a mente, a inteligência e mesmo com os sentidos, com o único propósito de se purificarem.
SIGNIFICADO
Quando alguém age em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação dos sentidos de Kṛṣṇa, qualquer ação, do corpo, da mente, da inteligência ou mesmo dos sentidos, é purificada da contaminação material. Não há reações materiais decorrentes das atividades de uma pessoa consciente de Kṛṣṇa. Portanto, as atividades purificadas, que em geral se chamam sad-ācāra, podem ser facilmente executadas quando se age em consciência de Kṛṣṇa. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī faz a seguinte descrição disto:
īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate
“Quem age em consciência de Kṛṣṇa (ou, em outras palavras, no serviço de Kṛṣṇa) com o corpo, mente, inteligência e palavras é liberado, mesmo enquanto vive dentro do mundo material, embora possa ocupar-se em muitas atividades aparentemente materiais.” Ele não tem falso ego, pois não acredita ser este corpo material, nem se julga proprietário do corpo. Ele sabe que não é este corpo e que este corpo não lhe pertence. Ele pertence a Kṛṣṇa, e o corpo também pertence a Kṛṣṇa. Quando aplica tudo o que é produzido pelo corpo, mente, inteligência, palavras, vida, riqueza, etc. — tudo o que acaso tenha em sua posse — no serviço a Kṛṣṇa, ele imediatamente se harmoniza com Kṛṣṇa. Ele é uno com Kṛṣṇa e é desprovido do falso ego que leva alguém a acreditar que é o corpo, etc. Este é o estágio perfeito da consciência de Kṛṣṇa.