PT/BG 5.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.18| BG 5.18]] '''[[PT/BG 5.18|BG 5.18]] - [[PT/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.18| BG 5.18]] '''[[PT/BG 5.18|BG 5.18]] - [[PT/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 19 ==== | ==== Verso 19 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः । | ||
: | :निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ihaiva tair jitaḥ sargo | |||
:yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ | |||
:nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma | |||
:tasmād brahmaṇi te sthitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
iha — nesta vida; eva — decerto; taiḥ — por eles; jitaḥ — conquistado; sargaḥ — nascimento e morte; yeṣām — dos quais; sāmye — em equanimidade; sthitam — situada; manaḥ — mente; nirdoṣam — perfeitos; hi — decerto; samam — em equanimidade; brahma — como o Supremo; tasmāt — portanto; brahmaṇi — no Supremo; te — eles; sthitāḥ — estão situados. | ''iha'' — nesta vida; ''eva'' — decerto; ''taiḥ'' — por eles; ''jitaḥ'' — conquistado; ''sargaḥ'' — nascimento e morte; ''yeṣām'' — dos quais; ''sāmye'' — em equanimidade; ''sthitam'' — situada; ''manaḥ'' — mente; ''nirdoṣam'' — perfeitos; ''hi'' — decerto; ''samam'' — em equanimidade; ''brahma'' — como o Supremo; ''tasmāt'' — portanto; ''brahmaṇi'' — no Supremo; ''te'' — eles; ''sthitāḥ'' — estão situados. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Aqueles cujas mentes estão estabelecidas em igualdade e equanimidade já subjugaram as condições de nascimento e morte. Eles são perfeitos como o Brahman, e assim já estão situados no Brahman. | Aqueles cujas mentes estão estabelecidas em igualdade e equanimidade já subjugaram as condições de nascimento e morte. Eles são perfeitos como o Brahman, e assim já estão situados no Brahman. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Equanimidade da mente, como se menciona acima, é indício de auto-realização. Aqueles que de fato atingiram essa etapa devem ser considerados como pessoas que superaram as condições materiais, especificamente o nascimento e a morte. Considera-se uma alma condicionada quem ainda se identifica com o corpo, mas logo que adquire visão de equanimidade através do processo em que passa a compreender o eu, ela se liberta da vida condicionada. Em outras palavras, ela deixa de sujeitar-se a nascer no mundo material e, após a morte, pode entrar no céu espiritual. O Senhor é perfeito porque Ele não tem atração nem aversão. Do mesmo modo, quando a entidade viva não tem atração nem aversão, ela também se torna perfeita e qualifica-se a entrar no céu espiritual. Tais pessoas já devem ser consideradas liberadas, e seus sintomas são descritos abaixo. | Equanimidade da mente, como se menciona acima, é indício de auto-realização. Aqueles que de fato atingiram essa etapa devem ser considerados como pessoas que superaram as condições materiais, especificamente o nascimento e a morte. Considera-se uma alma condicionada quem ainda se identifica com o corpo, mas logo que adquire visão de equanimidade através do processo em que passa a compreender o eu, ela se liberta da vida condicionada. Em outras palavras, ela deixa de sujeitar-se a nascer no mundo material e, após a morte, pode entrar no céu espiritual. O Senhor é perfeito porque Ele não tem atração nem aversão. Do mesmo modo, quando a entidade viva não tem atração nem aversão, ela também se torna perfeita e qualifica-se a entrar no céu espiritual. Tais pessoas já devem ser consideradas liberadas, e seus sintomas são descritos abaixo. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:32, 28 June 2018
Verso 19
- इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
- निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
- ihaiva tair jitaḥ sargo
- yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
- nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
- tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
iha — nesta vida; eva — decerto; taiḥ — por eles; jitaḥ — conquistado; sargaḥ — nascimento e morte; yeṣām — dos quais; sāmye — em equanimidade; sthitam — situada; manaḥ — mente; nirdoṣam — perfeitos; hi — decerto; samam — em equanimidade; brahma — como o Supremo; tasmāt — portanto; brahmaṇi — no Supremo; te — eles; sthitāḥ — estão situados.
TRADUÇÃO
Aqueles cujas mentes estão estabelecidas em igualdade e equanimidade já subjugaram as condições de nascimento e morte. Eles são perfeitos como o Brahman, e assim já estão situados no Brahman.
SIGNIFICADO
Equanimidade da mente, como se menciona acima, é indício de auto-realização. Aqueles que de fato atingiram essa etapa devem ser considerados como pessoas que superaram as condições materiais, especificamente o nascimento e a morte. Considera-se uma alma condicionada quem ainda se identifica com o corpo, mas logo que adquire visão de equanimidade através do processo em que passa a compreender o eu, ela se liberta da vida condicionada. Em outras palavras, ela deixa de sujeitar-se a nascer no mundo material e, após a morte, pode entrar no céu espiritual. O Senhor é perfeito porque Ele não tem atração nem aversão. Do mesmo modo, quando a entidade viva não tem atração nem aversão, ela também se torna perfeita e qualifica-se a entrar no céu espiritual. Tais pessoas já devem ser consideradas liberadas, e seus sintomas são descritos abaixo.