PT/BG 5.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B21]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P21]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[PT/BG 5.20|BG 5.20]] - [[PT/BG 5.22|BG 5.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.22| BG 5.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[PT/BG 5.20|BG 5.20]] - [[PT/BG 5.22|BG 5.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.22| BG 5.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 21 ====
==== Verso 21 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''bāhya-sparśeṣv asaktātmā''
:बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
:''vindaty ātmani yat sukham''
:स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
:''sa brahma-yoga-yuktātmā''
</div>
:''sukham akṣayam aśnute''


<div class="verse">
:bāhya-sparśeṣv asaktātmā
:vindaty ātmani yat sukham
:sa brahma-yoga-yuktātmā
:sukham akṣayam aśnute
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
bāhya-sparśeṣu — ao prazer dos sentidos externos; asakta-ātmā — alguém que não está apegado; vindati — desfruta; ātmani — no eu; yat — aquele que; sukham — felicidade; saḥ — ele; brahma-yoga — através da concentração no Brahman; yukta-ātmā — ligado consigo mesmo; sukham — felicidade; akṣayam — ilimitada; aśnute — desfruta.
''bāhya-sparśeṣu'' — ao prazer dos sentidos externos; ''asakta-ātmā'' — alguém que não está apegado; ''vindati'' — desfruta; ''ātmani'' — no eu; ''yat'' — aquele que; ''sukham'' — felicidade; ''saḥ'' — ele; ''brahma-yoga'' — através da concentração no Brahman; ''yukta-ātmā'' — ligado consigo mesmo; ''sukham'' — felicidade; ''akṣayam'' — ilimitada; ''aśnute'' — desfruta.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo.
Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse:
Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse:



Latest revision as of 16:32, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
bāhya-sparśeṣv asaktātmā
vindaty ātmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktātmā
sukham akṣayam aśnute

PALAVRA POR PALAVRA

bāhya-sparśeṣu — ao prazer dos sentidos externos; asakta-ātmā — alguém que não está apegado; vindati — desfruta; ātmani — no eu; yat — aquele que; sukham — felicidade; saḥ — ele; brahma-yoga — através da concentração no Brahman; yukta-ātmā — ligado consigo mesmo; sukham — felicidade; akṣayam — ilimitada; aśnute — desfruta.

TRADUÇÃO

Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo.

SIGNIFICADO

Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse:

yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca

“Desde que passei a ocupar-me no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa, encontrando nEle um prazer que se renova a cada instante, sempre que eu penso em vida sexual, cuspo no pensamento, e meus lábios se contorcem de desgosto.” Quem está em brahma-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, fica tão absorto no serviço amoroso ao Senhor que deixa de sentir gosto algum no prazer dos sentidos materiais. No plano material, o prazer mais elevado é o prazer sexual. O mundo todo se move sob este encanto, e sem esta motivação o materialista não consegue agir de modo algum. Mas quem está ocupado na consciência de Kṛṣṇa pode trabalhar com muito mais vigor sem entregar-se ao prazer sexual, o qual ele evita. Este é o indício da percepção espiritual. A compreensão espiritual e o prazer sexual não combinam bem. Por ser uma alma liberada, a pessoa consciente de Kṛṣṇa não sente atração por nenhum tipo de prazer dos sentidos.