PT/BG 6.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.30| BG 6.30]] '''[[PT/BG 6.30|BG 6.30]] - [[PT/BG 6.32|BG 6.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.32| BG 6.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.30| BG 6.30]] '''[[PT/BG 6.30|BG 6.30]] - [[PT/BG 6.32|BG 6.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.32| BG 6.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 31 ==== | ==== Verso 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः । | ||
: | :सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ | |||
:bhajaty ekatvam āsthitaḥ | |||
:sarvathā vartamāno ’pi | |||
:sa yogī mayi vartate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva-bhūta-sthitam — situado no coração de todos; yaḥ — aquele que; mām — a Mim; bhajati — serve em serviço devocional; ekatvam — em unidade; āsthitaḥ — situado; sarvathā — em todos os aspectos; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; saḥ — ele; yogī — o transcendentalista; mayi — em Mim; vartate — permanece. | ''sarva-bhūta-sthitam'' — situado no coração de todos; ''yaḥ'' — aquele que; ''mām'' — a Mim; ''bhajati'' — serve em serviço devocional; ''ekatvam'' — em unidade; ''āsthitaḥ'' — situado; ''sarvathā'' — em todos os aspectos; ''vartamānaḥ'' — estando situado; ''api'' — apesar de; ''saḥ'' — ele; ''yogī'' — o transcendentalista; ''mayi'' — em Mim; ''vartate'' — permanece. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Tal yogī que se ocupa no serviço de adoração à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias. | Tal yogī que se ocupa no serviço de adoração à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O yogī que pratica a meditação na Superalma vê dentro de si a porção plenária de Kṛṣṇa como Viṣṇu — com quatro mãos, segurando o búzio, disco, maça e flor de lótus. O yogī deve saber que Viṣṇu não é diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, nesta forma da Superalma, está situado no coração de todos. Ademais, não há diferença entre as inúmeras Superalmas presentes nos inúmeros corações das entidades vivas. Nem existe diferença entre alguém consciente de Kṛṣṇa sempre ocupado no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa e um yogī perfeito ocupado em meditar na Superalma. O yogī em consciência de Kṛṣṇa — embora possa ocupar-se em várias atividades enquanto está na existência material — sempre permanece situado em Kṛṣṇa. Isto é confirmado no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. O devoto do Senhor, sempre agindo em consciência de Kṛṣṇa, está automaticamente liberado. No Nārada-pañcarātra confirma-se isto da seguinte maneira: | O yogī que pratica a meditação na Superalma vê dentro de si a porção plenária de Kṛṣṇa como Viṣṇu — com quatro mãos, segurando o búzio, disco, maça e flor de lótus. O yogī deve saber que Viṣṇu não é diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, nesta forma da Superalma, está situado no coração de todos. Ademais, não há diferença entre as inúmeras Superalmas presentes nos inúmeros corações das entidades vivas. Nem existe diferença entre alguém consciente de Kṛṣṇa sempre ocupado no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa e um yogī perfeito ocupado em meditar na Superalma. O yogī em consciência de Kṛṣṇa — embora possa ocupar-se em várias atividades enquanto está na existência material — sempre permanece situado em Kṛṣṇa. Isto é confirmado no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. O devoto do Senhor, sempre agindo em consciência de Kṛṣṇa, está automaticamente liberado. No Nārada-pañcarātra confirma-se isto da seguinte maneira: | ||
Latest revision as of 16:38, 28 June 2018
Verso 31
- सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
- सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥
- sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
- bhajaty ekatvam āsthitaḥ
- sarvathā vartamāno ’pi
- sa yogī mayi vartate
PALAVRA POR PALAVRA
sarva-bhūta-sthitam — situado no coração de todos; yaḥ — aquele que; mām — a Mim; bhajati — serve em serviço devocional; ekatvam — em unidade; āsthitaḥ — situado; sarvathā — em todos os aspectos; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; saḥ — ele; yogī — o transcendentalista; mayi — em Mim; vartate — permanece.
TRADUÇÃO
Tal yogī que se ocupa no serviço de adoração à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias.
SIGNIFICADO
O yogī que pratica a meditação na Superalma vê dentro de si a porção plenária de Kṛṣṇa como Viṣṇu — com quatro mãos, segurando o búzio, disco, maça e flor de lótus. O yogī deve saber que Viṣṇu não é diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, nesta forma da Superalma, está situado no coração de todos. Ademais, não há diferença entre as inúmeras Superalmas presentes nos inúmeros corações das entidades vivas. Nem existe diferença entre alguém consciente de Kṛṣṇa sempre ocupado no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa e um yogī perfeito ocupado em meditar na Superalma. O yogī em consciência de Kṛṣṇa — embora possa ocupar-se em várias atividades enquanto está na existência material — sempre permanece situado em Kṛṣṇa. Isto é confirmado no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. O devoto do Senhor, sempre agindo em consciência de Kṛṣṇa, está automaticamente liberado. No Nārada-pañcarātra confirma-se isto da seguinte maneira:
dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca tan-mayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet
“Concentrando-se a atenção na forma transcendental de Kṛṣṇa, que é onipenetrante e está além do tempo e do espaço, a pessoa fica absorta em pensar em Kṛṣṇa e então alcança o estado feliz no qual desenvolve associação transcendental com Ele.”
A consciência de Kṛṣṇa é a etapa mais elevada do transe na prática de yoga. Esta mesma compreensão de que, como Paramātmā, Kṛṣṇa está presente no coração de todos, torna o yogī imaculado. Os Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) dão a seguinte confirmação desta potência inconcebível do Senhor: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. “Embora seja um, o Senhor, como se fosse muitos, está presente em inúmeros corações.” Igualmente, afirma-se no smṛti-śāstra:
eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūrya-vat bahudheyate
“Viṣṇu é um só, e ainda assim Ele é certamente onipenetrante. Através de Sua potência inconcebível, apesar de Sua forma única, Ele está presente em toda parte, assim como o Sol aparece em muitos lugares ao mesmo tempo.”