PT/BG 6.42: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P42]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[PT/BG 6.41|BG 6.41]] - [[PT/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.43| BG 6.43]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[PT/BG 6.41|BG 6.41]] - [[PT/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.43| BG 6.43]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 42 ==== | ==== Verso 42 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् । | ||
: | :एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tha vā yoginām eva | |||
:kule bhavati dhīmatām | |||
:etad dhi durlabhataraṁ | |||
:loke janma yad īdṛśam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
atha vā — ou; yoginām — de transcendentalistas eruditos; eva — decerto; kule — na família; bhavati — nasce; dhī-matām — daqueles que são dotados de grande sabedoria; etat — este; hi — decerto; durlabha-taram — muito raro; loke — neste mundo; janma — nascimento; yat — aquele que; īdṛśam — assim. | ''atha vā'' — ou; ''yoginām'' — de transcendentalistas eruditos; ''eva'' — decerto; ''kule'' — na família; ''bhavati'' — nasce; ''dhī-matām'' — daqueles que são dotados de grande sabedoria; ''etat'' — este; ''hi'' — decerto; ''durlabha-taram'' — muito raro; ''loke'' — neste mundo; ''janma'' — nascimento; ''yat'' — aquele que; ''īdṛśam'' — assim. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ou [se fracassa após longa prática de yoga] ele nasce numa família de transcendentalistas que com certeza têm muita sabedoria. É claro que semelhante nascimento é raro neste mundo. | Ou [se fracassa após longa prática de yoga] ele nasce numa família de transcendentalistas que com certeza têm muita sabedoria. É claro que semelhante nascimento é raro neste mundo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Nesta passagem, louva-se o nascimento numa família de yogīs ou transcendentalistas — aqueles de alta sabedoria — porque a criança nascida em tal família recebe ímpeto espiritual desde o começo de sua vida. Isto se dá especialmente no caso das famílias de ācāryas ou gosvāmīs. Por tradição e treinamento, essas famílias são muito eruditas e devotadas, e por isso seus membros tornam-se mestres espirituais. Na Índia, há muitas dessas famílias de ācāryas, mas eles acabaram se degenerando devido à educação e ao treinamento insuficientes. Pela graça do Senhor, ainda há famílias em cujo seio vivem transcendentalistas, geração após geração. Decerto é muito afortunado nascer em tais famílias. Felizmente, tanto nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, quanto nossa humilde pessoa tivemos a oportunidade de nascer em tais famílias, pela graça do Senhor, e desde o começo de nossas vidas fomos treinados no serviço devocional ao Senhor. Mais tarde, nós nos encontramos por ordem do sistema transcendental. | Nesta passagem, louva-se o nascimento numa família de yogīs ou transcendentalistas — aqueles de alta sabedoria — porque a criança nascida em tal família recebe ímpeto espiritual desde o começo de sua vida. Isto se dá especialmente no caso das famílias de ācāryas ou gosvāmīs. Por tradição e treinamento, essas famílias são muito eruditas e devotadas, e por isso seus membros tornam-se mestres espirituais. Na Índia, há muitas dessas famílias de ācāryas, mas eles acabaram se degenerando devido à educação e ao treinamento insuficientes. Pela graça do Senhor, ainda há famílias em cujo seio vivem transcendentalistas, geração após geração. Decerto é muito afortunado nascer em tais famílias. Felizmente, tanto nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, quanto nossa humilde pessoa tivemos a oportunidade de nascer em tais famílias, pela graça do Senhor, e desde o começo de nossas vidas fomos treinados no serviço devocional ao Senhor. Mais tarde, nós nos encontramos por ordem do sistema transcendental. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:40, 28 June 2018
Verso 42
- अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
- एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
- tha vā yoginām eva
- kule bhavati dhīmatām
- etad dhi durlabhataraṁ
- loke janma yad īdṛśam
PALAVRA POR PALAVRA
atha vā — ou; yoginām — de transcendentalistas eruditos; eva — decerto; kule — na família; bhavati — nasce; dhī-matām — daqueles que são dotados de grande sabedoria; etat — este; hi — decerto; durlabha-taram — muito raro; loke — neste mundo; janma — nascimento; yat — aquele que; īdṛśam — assim.
TRADUÇÃO
Ou [se fracassa após longa prática de yoga] ele nasce numa família de transcendentalistas que com certeza têm muita sabedoria. É claro que semelhante nascimento é raro neste mundo.
SIGNIFICADO
Nesta passagem, louva-se o nascimento numa família de yogīs ou transcendentalistas — aqueles de alta sabedoria — porque a criança nascida em tal família recebe ímpeto espiritual desde o começo de sua vida. Isto se dá especialmente no caso das famílias de ācāryas ou gosvāmīs. Por tradição e treinamento, essas famílias são muito eruditas e devotadas, e por isso seus membros tornam-se mestres espirituais. Na Índia, há muitas dessas famílias de ācāryas, mas eles acabaram se degenerando devido à educação e ao treinamento insuficientes. Pela graça do Senhor, ainda há famílias em cujo seio vivem transcendentalistas, geração após geração. Decerto é muito afortunado nascer em tais famílias. Felizmente, tanto nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, quanto nossa humilde pessoa tivemos a oportunidade de nascer em tais famílias, pela graça do Senhor, e desde o começo de nossas vidas fomos treinados no serviço devocional ao Senhor. Mais tarde, nós nos encontramos por ordem do sistema transcendental.