PT/BG 7.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B02]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|P02]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[PT/BG 7.1|BG 7.1]] - [[PT/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[PT/BG 7.1|BG 7.1]] - [[PT/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 2 ====
==== Verso 2 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam''
:ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
:''idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ''
:यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
:''yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj''
</div>
:''jñātavyam avaśiṣyate''


<div class="verse">
:jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
:idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
:yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
:jñātavyam avaśiṣyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
jñānam — conhecimento fenomenal; te — a você; aham — Eu; sa — com; vijñānam — conhecimento numenal; idam — este; vakṣyāmi — explicarei; aśeṣataḥ — na íntegra; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; na — não; iha — neste mundo; bhūyaḥ — além disso; anyat — mais nada; jñātavyam — cognoscível; avaśiṣyate — resta.
''jñānam'' — conhecimento fenomenal; ''te'' — a você; ''aham'' — Eu; ''sa'' — com; ''vijñānam'' — conhecimento numenal; ''idam'' — este; ''vakṣyāmi'' — explicarei; ''aśeṣataḥ'' — na íntegra; ''yat'' — o qual; ''jñātvā'' — conhecendo; ''na'' — não; ''iha'' — neste mundo; ''bhūyaḥ'' — além disso; ''anyat'' — mais nada; ''jñātavyam'' — cognoscível; ''avaśiṣyate'' — resta.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Agora, vou declarar na íntegra este conhecimento, tanto fenomenal quanto numenal. Conhecendo isto, não restará nada mais para você saber.
Agora, vou declarar na íntegra este conhecimento, tanto fenomenal quanto numenal. Conhecendo isto, não restará nada mais para você saber.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O conhecimento completo inclui o conhecimento acerca do mundo fenomenal, do espírito que o impulsiona e da fonte de ambos. Este conhecimento é transcendental. O Senhor quer explicar o sistema de conhecimento acima mencionado porque Arjuna é devoto e amigo íntimo de Kṛṣṇa. No início do Quarto Capítulo, o Senhor deu esta explicação e ela volta a ser confirmada aqui: o conhecimento completo só pode ser obtido pelo devoto do Senhor em direta sucessão discipular do Senhor. Portanto, deve-se ser bastante inteligente para conhecer a fonte de todo o conhecimento, que é a causa de todas as causas e o único objeto de meditação em todas as espécies de prática de yoga. Quando a causa de todas as causas se torna conhecida, então, tudo o que é cognoscível torna-se conhecido, e nada fica incógnito. Os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3) dizem que kasmin bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.
O conhecimento completo inclui o conhecimento acerca do mundo fenomenal, do espírito que o impulsiona e da fonte de ambos. Este conhecimento é transcendental. O Senhor quer explicar o sistema de conhecimento acima mencionado porque Arjuna é devoto e amigo íntimo de Kṛṣṇa. No início do Quarto Capítulo, o Senhor deu esta explicação e ela volta a ser confirmada aqui: o conhecimento completo só pode ser obtido pelo devoto do Senhor em direta sucessão discipular do Senhor. Portanto, deve-se ser bastante inteligente para conhecer a fonte de todo o conhecimento, que é a causa de todas as causas e o único objeto de meditação em todas as espécies de prática de yoga. Quando a causa de todas as causas se torna conhecida, então, tudo o que é cognoscível torna-se conhecido, e nada fica incógnito. Os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3) dizem que kasmin bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:44, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

PALAVRA POR PALAVRA

jñānam — conhecimento fenomenal; te — a você; aham — Eu; sa — com; vijñānam — conhecimento numenal; idam — este; vakṣyāmi — explicarei; aśeṣataḥ — na íntegra; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; na — não; iha — neste mundo; bhūyaḥ — além disso; anyat — mais nada; jñātavyam — cognoscível; avaśiṣyate — resta.

TRADUÇÃO

Agora, vou declarar na íntegra este conhecimento, tanto fenomenal quanto numenal. Conhecendo isto, não restará nada mais para você saber.

SIGNIFICADO

O conhecimento completo inclui o conhecimento acerca do mundo fenomenal, do espírito que o impulsiona e da fonte de ambos. Este conhecimento é transcendental. O Senhor quer explicar o sistema de conhecimento acima mencionado porque Arjuna é devoto e amigo íntimo de Kṛṣṇa. No início do Quarto Capítulo, o Senhor deu esta explicação e ela volta a ser confirmada aqui: o conhecimento completo só pode ser obtido pelo devoto do Senhor em direta sucessão discipular do Senhor. Portanto, deve-se ser bastante inteligente para conhecer a fonte de todo o conhecimento, que é a causa de todas as causas e o único objeto de meditação em todas as espécies de prática de yoga. Quando a causa de todas as causas se torna conhecida, então, tudo o que é cognoscível torna-se conhecido, e nada fica incógnito. Os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3) dizem que kasmin bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.