RU/BG 1.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.29| БГ 1.29]] '''[[RU/BG 1.29|БГ 1.29]] - [[RU/BG 1.31|БГ 1.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.31| БГ 1.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 30 ==== | ==== ТЕКСТ 30 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः । | |||
:निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :на ча акномй авастхту | ||
: | :бхраматӣва ча ме мана | ||
: | :нимиттни ча пайми | ||
: | :випарӣтни кеава | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; ча — также; акноми — могу; авастхтум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; мана — ум; нимиттни — причины; ча — также; пайми — вижу; випарӣтни — противоположные; кеава — о Кришна, убивший демона Кеши. | ''на'' — не; ''ча'' — также; ''акноми'' — могу; ''авастхтум'' — оставаться; ''бхрамати'' — забывает; ''ива'' — как будто; ''ча'' — и; ''ме'' — мой; ''мана'' — ум; ''нимиттни'' — причины; ''ча'' — также; ''пайми'' — вижу; ''випарӣтни'' — противоположные; ''кеава'' — о Кришна, убивший демона Кеши. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.29| БГ 1.29]] '''[[RU/BG 1.29|БГ 1.29]] - [[RU/BG 1.31|БГ 1.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.31| БГ 1.31]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:29, 28 June 2018
ТЕКСТ 30
- न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
- निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
- на ча акномй авастхту
- бхраматӣва ча ме мана
- нимиттни ча пайми
- випарӣтни кеава
Пословный перевод
на — не; ча — также; акноми — могу; авастхтум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; мана — ум; нимиттни — причины; ча — также; пайми — вижу; випарӣтни — противоположные; кеава — о Кришна, убивший демона Кеши.
Перевод
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.
Комментарий
Смятение, охватившее Арджуну, гнало его прочь с поля боя, а разум его так ослаб, что он больше не помнил себя. Человек оказывается в таком состоянии из-за чрезмерной привязанности к материальным объектам. Бхайа двитӣйбхинивеата сйт (Бхаг., 11.2.37): подобный страх и беспокойство присущи людям, находящимся в очень сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни страдания и даже победа над врагом не сделает его счастливым. Большое значение в этом стихе имеют слова нимиттни випарӣтни. Когда человек понимает, что в будущем его ждут одни лишь разочарования и надеждам его не суждено сбыться, он невольно задается вопросом: «Что я здесь делаю?» Каждый печется о собственном благе. Никого не интересует Высшая Душа. По воле Кришны Арджуна ведет себя так, как будто не знает, в чем заключается истинное благо. Истинное благо обретает тот, кто приходит к Вишну (или Кришне). Обусловленная душа забывает об этом и потому страдает в материальном мире. Арджуна был уверен, что победа в сражении не принесет ему ничего, кроме горя.