RU/BG 1.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B31]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R31]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| BG 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|BG 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|BG 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| BG 1.32-35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| БГ 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|БГ 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 31 ====
==== ТЕКСТ 31 ====
<div class="devanagari">
:न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
:न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на ча рейо ’нупайми''
:на ча рейо ’нупайми
:''хатв сва-джанам хаве''
:хатв сва-джанам хаве
:''на ккше виджайа кша''
:на ккше виджайа кша
:''на ча рджйа сукхни ча''
:на ча рджйа сукхни ча
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; ча — также; рейа — хорошее; анупайми — предвижу; хатв — убив; сва-джанам — свою родню; хаве — в битве; на — не; ккше — желаю; виджайам — победу; кша — о Кришна; на — не; ча — также; рджйам — царство; сукхни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.
''на'' — не; ''ча'' — также; ''рейа'' — хорошее; ''анупайми'' — предвижу; ''хатв'' — убив; ''сва-джанам'' — свою родню; ''хаве'' — в битве; ''на'' — не; ''ккше'' — желаю; ''виджайам'' — победу; ''кша'' — о Кришна; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''рджйам'' — царство; ''сукхни'' — радости (завоеванные такой ценой); ''ча'' — также.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| BG 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|BG 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|BG 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| BG 1.32-35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| БГ 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|БГ 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:29, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
на ча рейо ’нупайми
хатв сва-джанам хаве
на ккше виджайа кша
на ча рджйа сукхни ча

Пословный перевод

на — не; ча — также; рейа — хорошее; анупайми — предвижу; хатв — убив; сва-джанам — свою родню; хаве — в битве; на — не; ккше — желаю; виджайам — победу; кша — о Кришна; на — не; ча — также; рджйам — царство; сукхни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.

Перевод

Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.

Комментарий

Не зная, что истинной целью жизни является Вишну (или Кришна), обусловленные души ищут счастья в материальных, плотских отношениях. Ослепленные ложными представлениями о жизни, они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье. Арджуна как будто даже забыл о кодексе чести кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, которые погибают на поле боя, и люди, отрекшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что смерть сородичей не принесет ему счастья, и потому не хочет сражаться, точно так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всем, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Как кшатрию, ему, чтобы получать средства к существованию, необходимо править царством, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в лес и жить отшельником.