RU/BG 11.16: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.15| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.15| БГ 11.15]] '''[[RU/BG 11.15|БГ 11.15]] - [[RU/BG 11.17|БГ 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.17| БГ 11.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 16 ==== | ==== ТЕКСТ 16 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं | |||
:पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् । | |||
:नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं | |||
:पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :анека-бхӯдара-вактра-нетра | ||
: | :пайми тв сарвато ’нанта-рӯпам | ||
: | :ннта на мадхйа на пунас тавди | ||
: | :пайми вивевара вива-рӯпа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
анека — (обладающую) множеством; бху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; пайми — я вижу; твм — Тебя; сарвата — со всех сторон; ананта-рӯпам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пуна — нет и; тава — у Твоего; дим — начала; пайми — вижу; вива-ӣвара — о Господь вселенной; вива-рӯпа — о вселенская форма. | ''анека'' — (обладающую) множеством; ''бху'' — рук; ''удара'' — животов; ''вактра'' — ртов; ''нетрам'' — глаз; ''пайми'' — я вижу; ''твм'' — Тебя; ''сарвата'' — со всех сторон; ''ананта-рӯпам'' — обладающую беспредельной формой; ''на антам'' — нет конца; ''на мадхйам'' — нет середины; ''на пуна'' — нет и; ''тава'' — у Твоего; ''дим'' — начала; ''пайми'' — вижу; ''вива-ӣвара'' — о Господь вселенной; ''вива-рӯпа'' — о вселенская форма. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.15| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.15| БГ 11.15]] '''[[RU/BG 11.15|БГ 11.15]] - [[RU/BG 11.17|БГ 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.17| БГ 11.17]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:40, 28 June 2018
ТЕКСТ 16
- अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
- पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
- नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
- पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
- анека-бхӯдара-вактра-нетра
- пайми тв сарвато ’нанта-рӯпам
- ннта на мадхйа на пунас тавди
- пайми вивевара вива-рӯпа
Пословный перевод
анека — (обладающую) множеством; бху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; пайми — я вижу; твм — Тебя; сарвата — со всех сторон; ананта-рӯпам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пуна — нет и; тава — у Твоего; дим — начала; пайми — вижу; вива-ӣвара — о Господь вселенной; вива-рӯпа — о вселенская форма.
Перевод
О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.
Комментарий
Кришна — это Верховная Личность Бога, и Он безграничен, поэтому в Нем можно увидеть все сущее.