RU/BG 11.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| БГ 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|БГ 11.16]] - [[RU/BG 11.18|БГ 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 17 ==== | ==== ТЕКСТ 17 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च | |||
:तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् । | |||
:पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् | |||
:दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :кирӣина гадина чакриа ча | ||
: | :теджо-ри сарвато дӣптимантам | ||
: | :пайми тв дурнирӣкшйа самантд | ||
: | :дӣптналрка-дйутим апрамейам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
кирӣинам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакриам — вооруженного дисками; ча — и; теджа-рим — сияющего; сарвата — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; пайми — вижу; твм — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; самантт — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого. | ''кирӣинам'' — с коронами; ''гадинам'' — (несущего) палицы; ''чакриам'' — вооруженного дисками; ''ча'' — и; ''теджа-рим'' — сияющего; ''сарвата'' — во все стороны; ''дӣпти-мантам'' — сияющего; ''пайми'' — вижу; ''твм'' — Тебя; ''дурнирӣкшйам'' — того, на кого трудно смотреть; ''самантт'' — повсюду; ''дӣпта-анала'' — (подобный) бушующему пожару; ''арка'' — солнца; ''дйутим'' — излучающего свет; ''апрамейам'' — неизмеримого. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| БГ 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|БГ 11.16]] - [[RU/BG 11.18|БГ 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:40, 28 June 2018
ТЕКСТ 17
- किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
- तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
- पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
- दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
- кирӣина гадина чакриа ча
- теджо-ри сарвато дӣптимантам
- пайми тв дурнирӣкшйа самантд
- дӣптналрка-дйутим апрамейам
Пословный перевод
кирӣинам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакриам — вооруженного дисками; ча — и; теджа-рим — сияющего; сарвата — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; пайми — вижу; твм — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; самантт — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого.
Перевод
Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.