RU/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.20| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.20| БГ 11.20]] '''[[RU/BG 11.20|БГ 11.20]] - [[RU/BG 11.22|БГ 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.22| БГ 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 21 ==== | ==== ТЕКСТ 21 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | |||
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | |||
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | |||
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :амӣ хи тв сура-сагх вианти | ||
: | :кечид бхӣт прджалайо ганти | ||
: | :свастӣтй уктв махарши-сиддха-сагх | ||
: | :стуванти тв стутибхи пушкалбхи | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
амӣ — те; хи — безусловно; твм — в Тебя; сура-сагх — сонмы полубогов; вианти — входят; кечит — некоторые; бхӣт — напуганные; прджалайа — сложившие ладони; ганти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктв — произнося; мах-ши — великих мудрецов; сиддха-сагх — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; твм — к Тебе; стутибхи — с молитвами; пушкалбхи — с ведическими гимнами. | ''амӣ'' — те; ''хи'' — безусловно; ''твм'' — в Тебя; ''сура-сагх'' — сонмы полубогов; ''вианти'' — входят; ''кечит'' — некоторые; ''бхӣт'' — напуганные; ''прджалайа'' — сложившие ладони; ''ганти'' — возносят молитвы; ''свасти'' — да будет мир; ''ити'' — так; ''уктв'' — произнося; ''мах-ши'' — великих мудрецов; ''сиддха-сагх'' — сонмы существ, достигших совершенства; ''стуванти'' — исполняют гимны; ''твм'' — к Тебе; ''стутибхи'' — с молитвами; ''пушкалбхи'' — с ведическими гимнами. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.20| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.20| БГ 11.20]] '''[[RU/BG 11.20|БГ 11.20]] - [[RU/BG 11.22|БГ 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.22| БГ 11.22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:41, 28 June 2018
ТЕКСТ 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- амӣ хи тв сура-сагх вианти
- кечид бхӣт прджалайо ганти
- свастӣтй уктв махарши-сиддха-сагх
- стуванти тв стутибхи пушкалбхи
Пословный перевод
амӣ — те; хи — безусловно; твм — в Тебя; сура-сагх — сонмы полубогов; вианти — входят; кечит — некоторые; бхӣт — напуганные; прджалайа — сложившие ладони; ганти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктв — произнося; мах-ши — великих мудрецов; сиддха-сагх — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; твм — к Тебе; стутибхи — с молитвами; пушкалбхи — с ведическими гимнами.
Перевод
Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя. Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами «Да будет мир!» взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.
Комментарий
В страхе перед внушающим ужас видением вселенской формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить Господа о защите.