RU/BG 11.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B33]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R33]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.32| BG 11.32]] '''[[RU/BG 11.32|BG 11.32]] - [[RU/BG 11.34|BG 11.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.34| BG 11.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]] '''[[RU/BG 11.32|БГ 11.32]] - [[RU/BG 11.34|БГ 11.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.34| БГ 11.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 33 ====
==== ТЕКСТ 33 ====
<div class="devanagari">
:तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
:जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
:मयैवैते निहताः पूर्वमेव
:निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тасмт твам уттишха йао лабхасва''
:тасмт твам уттишха йао лабхасва
:''джитв атрӯн бхукшва рджйа самддхам''
:джитв атрӯн бхукшва рджйа самддхам
:''майаиваите нихат пӯрвам эва''
:майаиваите нихат пӯрвам эва
:''нимитта-мтра бхава савйа-счин''
:нимитта-мтра бхава савйа-счин
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тасмт — поэтому; твам — ты; уттишха — восстань; йаа — славу; лабхасва — стяжай; джитв — покорив; атрӯн — врагов; бхукшва — наслаждайся; рджйам — царство; самддхам — процветающее; май — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихат — убиты; пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-мтрам — орудие; бхава — стань; савйа-счин — о Савьясачи.
''тасмт'' — поэтому; ''твам'' — ты; ''уттишха'' — восстань; ''йаа'' — славу; ''лабхасва'' — стяжай; ''джитв'' — покорив; ''атрӯн'' — врагов; ''бхукшва'' — наслаждайся; ''рджйам'' — царство; ''самддхам'' — процветающее; ''май'' — Мной; ''эва'' — непременно; ''эте'' — все эти; ''нихат'' — убиты; ''пӯрвам эва'' — по предыдущему (замыслу); ''нимитта-мтрам'' — орудие; ''бхава'' — стань; ''савйа-счин'' — о Савьясачи.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.32| BG 11.32]] '''[[RU/BG 11.32|BG 11.32]] - [[RU/BG 11.34|BG 11.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.34| BG 11.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]] '''[[RU/BG 11.32|БГ 11.32]] - [[RU/BG 11.34|БГ 11.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.34| БГ 11.34]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:43, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
тасмт твам уттишха йао лабхасва
джитв атрӯн бхукшва рджйа самддхам
майаиваите нихат пӯрвам эва
нимитта-мтра бхава савйа-счин

Пословный перевод

тасмт — поэтому; твам — ты; уттишха — восстань; йаа — славу; лабхасва — стяжай; джитв — покорив; атрӯн — врагов; бхукшва — наслаждайся; рджйам — царство; самддхам — процветающее; май — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихат — убиты; пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-мтрам — орудие; бхава — стань; савйа-счин — о Савьясачи.

Перевод

Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.

Комментарий

Савйа-счин значит «тот, кто в совершенстве владеет луком». Иначе говоря, Кришна обращается к Арджуне как к опытному воину, стрелы которого всегда без промаха разят врага. Нимитта-мтрам: «Просто стань орудием в Моих руках». Эти слова также очень важны. Все в мире происходит по плану Верховной Личности Бога. Глупцы и невежды считают, что в природе царит хаос, и все существующее в мире возникло по воле случая. Многие так называемые ученые выдвигают различные гипотезы и строят домыслы. Но в природе нет места для домыслов. Все происходящее в материальном мире подчинено определенному замыслу. В чем он заключается? Материальный мир предназначен для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу. До тех пор пока у живых существ сохраняется желание господствовать, заставляющее их искать материальных удовольствий, они будут оставаться в обусловленном состоянии. Однако самым разумным среди людей является тот, кому удалось понять замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Материальный мир создается и разрушается под надзором Верховного Господа. И битва на Курукшетре также являлась частью Его замысла. Арджуна не хотел принимать в ней участие, но Господь говорит ему, что он должен сражаться, ибо такова воля Бога. Это сделает его счастливым. Тот, кто полностью развивает в себе сознание Кришны и посвящает свою жизнь служению Господу, достигает совершенства.