RU/BG 11.44: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B44]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R44]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| BG 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|BG 11.43]] - [[RU/BG 11.45|BG 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| BG 11.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|БГ 11.43]] - [[RU/BG 11.45|БГ 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| БГ 11.45]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 44 ====
==== ТЕКСТ 44 ====
<div class="devanagari">
:तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
:प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
:पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
:प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тасмт праамйа праидхйа кйа''
:тасмт праамйа праидхйа кйа
:''прасдайе твм ахам ӣам ӣйам''
:прасдайе твм ахам ӣам ӣйам
:''питева путрасйа сакхева сакхйу''
:питева путрасйа сакхева сакхйу
:''прийа приййрхаси дева сохум''
:прийа приййрхаси дева сохум
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тасмт — поэтому; праамйа — почтительно склонившись; праидхйа — простерев; кйам — тело; прасдайе — молю о милости; твм — Тебя; ахам — Я; ӣам — Верховного Господа; ӣйам — достойного поклонения; пит ива — как отец; путрасйа — сына; сакх ива — как друг; сакхйу — от друга; прийа — любящий; прийй — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сохум — терпеть.
''тасмт'' — поэтому; ''праамйа'' — почтительно склонившись; ''праидхйа'' — простерев; ''кйам'' — тело; ''прасдайе'' — молю о милости; ''твм'' — Тебя; ''ахам'' — Я; ''ӣам'' — Верховного Господа; ''ӣйам'' — достойного поклонения; ''пит ива'' — как отец; ''путрасйа'' — сына; ''сакх ива'' — как друг; ''сакхйу'' — от друга; ''прийа'' — любящий; ''прийй'' — от возлюбленной; ''архаси'' — должен; ''дева'' — Господь; ''сохум'' — терпеть.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| BG 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|BG 11.43]] - [[RU/BG 11.45|BG 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| BG 11.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|БГ 11.43]] - [[RU/BG 11.45|БГ 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| БГ 11.45]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:45, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
тасмт праамйа праидхйа кйа
прасдайе твм ахам ӣам ӣйам
питева путрасйа сакхева сакхйу
прийа приййрхаси дева сохум

Пословный перевод

тасмт — поэтому; праамйа — почтительно склонившись; праидхйа — простерев; кйам — тело; прасдайе — молю о милости; твм — Тебя; ахам — Я; ӣам — Верховного Господа; ӣйам — достойного поклонения; пит ива — как отец; путрасйа — сына; сакх ива — как друг; сакхйу — от друга; прийа — любящий; прийй — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сохум — терпеть.

Перевод

Ты Всевышний, которому должны поклоняться все. Поэтому я падаю ниц перед Тобой и молю Тебя о милости. Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг — неучтивость друга, а муж — небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.

Комментарий

Преданных Кришны связывают с Ним различные отношения: одни относятся к Нему как к сыну, другие — как к мужу, а третьи — как к другу или как к хозяину. Кришну и Арджуну связывают отношения дружбы. И как отец снисходителен к сыну, муж — к жене, а хозяин — к слуге, так и Кришна всегда снисходителен к Своим преданным.