RU/BG 12.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|B17]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R17]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[RU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[RU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.16| БГ 12.16]] '''[[RU/BG 12.16|БГ 12.16]] - [[RU/BG 12.18-19|БГ 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.18-19| БГ 12.18-19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 17 ====
==== ТЕКСТ 17 ====
<div class="devanagari">
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йо на хшйати на двеши''
:йо на хшйати на двеши
:''на очати на ккшати''
:на очати на ккшати
:''убхубха-паритйгӣ''
:убхубха-паритйгӣ
:''бхактимн йа са ме прийа''
:бхактимн йа са ме прийа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йа — который; на хшйати — не ликует; на двеши — не горюет; на очати — не скорбит; на ккшати — не желает; убха — от хорошего; аубха — и плохого; паритйгӣ — отрекшийся; бхакти-мн — преданный; йа — который; са — тот; ме — Мой; прийа — дорогой.
''йа'' — который; ''на хшйати'' — не ликует; ''на двеши'' — не горюет; ''на очати'' — не скорбит; ''на ккшати'' — не желает; ''убха'' — от хорошего; ''аубха'' — и плохого; ''паритйгӣ'' — отрекшийся; ''бхакти-мн'' — преданный; ''йа'' — который; ''са'' — тот; ''ме'' — Мой; ''прийа'' — дорогой.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[RU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[RU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.16| БГ 12.16]] '''[[RU/BG 12.16|БГ 12.16]] - [[RU/BG 12.18-19|БГ 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.18-19| БГ 12.18-19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
йо на хшйати на двеши
на очати на ккшати
убхубха-паритйгӣ
бхактимн йа са ме прийа

Пословный перевод

йа — который; на хшйати — не ликует; на двеши — не горюет; на очати — не скорбит; на ккшати — не желает; убха — от хорошего; аубха — и плохого; паритйгӣ — отрекшийся; бхакти-мн — преданный; йа — который; са — тот; ме — Мой; прийа — дорогой.

Перевод

Тот, кто не ликует и не впадает в уныние, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого не существует ни хорошего, ни плохого, — такой преданный очень дорог Мне.

Комментарий

Чистый преданный никогда не радуется материальным приобретениям и не горюет о потерях, он не слишком радуется, когда у него появляются сыновья или ученики, и не сокрушается о том, что их у него нет. Потеряв то, что ему дорого, преданный не скорбит о потере и не впадает в уныние, когда не может получить того, что желает. Он всегда сохраняет трансцендентное положение, с какой бы благоприятной, неблагоприятной или греховной деятельностью ему ни пришлось столкнуться. Ради удовлетворения Верховного Господа он готов пойти на любой риск. Ничто не может помешать ему заниматься преданным служением. Такой преданный очень дорог Кришне.