RU/BG 13.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.23| БГ 13.23]] '''[[RU/BG 13.23|БГ 13.23]] - [[RU/BG 13.25|БГ 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.25| БГ 13.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 24 ==== | ==== ТЕКСТ 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह । | |||
:सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йа эва ветти пуруша | ||
: | :практи ча гуаи саха | ||
: | :сарватх вартамно ’пи | ||
: | :на са бхӯйо ’бхиджйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йа — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — понял; пурушам — живое существо; практим — материальной природой; ча — и; гуаи — гуны материальной природы; саха — вместе; сарватх — во всех отношениях; вартамна — находящийся; апи — несмотря на; на — никогда не; са — он; бхӯйа — вновь; абхиджйате — родится. | ''йа'' — тот, кто; ''эвам'' — таким образом; ''ветти'' — понял; ''пурушам'' — живое существо; ''практим'' — материальной природой; ''ча'' — и; ''гуаи'' — гуны материальной природы; ''саха'' — вместе; ''сарватх'' — во всех отношениях; ''вартамна'' — находящийся; ''апи'' — несмотря на; ''на'' — никогда не; ''са'' — он; ''бхӯйа'' — вновь; ''абхиджйате'' — родится. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.23| БГ 13.23]] '''[[RU/BG 13.23|БГ 13.23]] - [[RU/BG 13.25|БГ 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.25| БГ 13.25]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:53, 28 June 2018
ТЕКСТ 24
- य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
- सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
- йа эва ветти пуруша
- практи ча гуаи саха
- сарватх вартамно ’пи
- на са бхӯйо ’бхиджйате
Пословный перевод
йа — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — понял; пурушам — живое существо; практим — материальной природой; ча — и; гуаи — гуны материальной природы; саха — вместе; сарватх — во всех отношениях; вартамна — находящийся; апи — несмотря на; на — никогда не; са — он; бхӯйа — вновь; абхиджйате — родится.
Перевод
Тот, кто усвоил это знание о живом существе, о материальной природе и о взаимодействиях ее гун, непременно обретет освобождение. Он больше не родится в материальном мире, какое бы положение сейчас ни занимал
Комментарий
Человек, познавший материальную природу, Сверхдушу, индивидуальную душу и их взаимоотношения, освобождается из материального плена. Он входит в духовный мир, откуда ему уже не придется возвращаться в царство материальной природы. Таковы плоды знания. Цель процесса познания — уяснить, что живое существо оказалось в материальном мире по ошибке. Поэтому человек должен приложить все усилия, чтобы в общении с авторитетными наставниками — святыми людьми и гуру — понять свое положение и развить в себе духовное сознание, или сознание Кришны, изучая «Бхагавад-гиту» в том виде, в каком ее поведал Верховный Господь. Тогда он больше никогда не попадет в материальный мир; он перенесется в духовное царство, где жизнь вечна, исполнена знания и блаженства.