RU/BG 15.3-4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| BG 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|BG 15.2]] - [[RU/BG 15.5|BG 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| BG 15.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| БГ 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|БГ 15.2]] - [[RU/BG 15.5|БГ 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 3-4 ====
==== ТЕКСТЫ 3-4 ====
<div class="devanagari">
:न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
:नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
:अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
:असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
:ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
:यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
:तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
:यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на рӯпам асйеха татхопалабхйате''
:на рӯпам асйеха татхопалабхйате
:''ннто на чдир на ча сампратишх''
:ннто на чдир на ча сампратишх
:''аваттхам эна су-вирӯха-мӯлам''
:аваттхам эна су-вирӯха-мӯлам
:''асага-астреа дхена чхиттв''
:асага-астреа дхена чхиттв
:''тата пада тат паримргитавйа''
:тата пада тат паримргитавйа
:''йасмин гат на нивартанти бхӯйа''
:йасмин гат на нивартанти бхӯйа
:''там эва чдйа пуруша прападйе''
:там эва чдйа пуруша прападйе
:''йата правтти праст пурӣ''
:йата правтти праст пурӣ
 
</div>
</div>


Line 21: Line 32:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; рӯпам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татх — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; анта — конец; на — ни; ча — также; ди — начало; на — ни; ча — и; сампратишх — основание; аваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирӯха — крепко удерживаемые; мӯлам — то, корни которого; асага-астреа — топором отрешенности; дхена — прочным; чхиттв — срубив; тата — потом; падам — место; тат — то; паримргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гат — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхӯйа — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; дйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йата — от которого; правтти — начало; праст — простирающееся; пурӣ — древнее.
''на'' — не; ''рӯпам'' — форма; ''асйа'' — этого (дерева); ''иха'' — здесь (в этом мире); ''татх'' — также; ''упалабхйате'' — воспринимается; ''на'' — ни; ''анта'' — конец; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''ди'' — начало; ''на'' — ни; ''ча'' — и; ''сампратишх'' — основание; ''аваттхам'' — дерево баньян; ''энам'' — это; ''су-вирӯха'' — крепко удерживаемые; ''мӯлам'' — то, корни которого; ''асага-астреа'' — топором отрешенности; ''дхена'' — прочным; ''чхиттв'' — срубив; ''тата'' — потом; ''падам'' — место; ''тат'' — то; ''паримргитавйам'' — которое следует найти; ''йасмин'' — в которое; ''гат'' — ушедшие; ''на'' — не; ''нивартанти'' — возвращаются; ''бхӯйа'' — вновь; ''там'' — к Нему; ''эва'' — непременно; ''ча'' — также; ''дйам'' — изначальному; ''пурушам'' — Личности Бога; ''прападйе'' — предаюсь; ''йата'' — от которого; ''правтти'' — начало; ''праст'' — простирающееся; ''пурӣ'' — древнее.
</div>
</div>


Line 39: Line 50:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| BG 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|BG 15.2]] - [[RU/BG 15.5|BG 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| BG 15.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| БГ 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|БГ 15.2]] - [[RU/BG 15.5|БГ 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:02, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 3-4

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
ннто на чдир на ча сампратишх
аваттхам эна су-вирӯха-мӯлам
асага-астреа дхена чхиттв
тата пада тат паримргитавйа
йасмин гат на нивартанти бхӯйа
там эва чдйа пуруша прападйе
йата правтти праст пурӣ

Пословный перевод

на — не; рӯпам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татх — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; анта — конец; на — ни; ча — также; ди — начало; на — ни; ча — и; сампратишх — основание; аваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирӯха — крепко удерживаемые; мӯлам — то, корни которого; асага-астреа — топором отрешенности; дхена — прочным; чхиттв — срубив; тата — потом; падам — место; тат — то; паримргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гат — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхӯйа — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; дйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йата — от которого; правтти — начало; праст — простирающееся; пурӣ — древнее.

Перевод

Истинную форму этого дерева невозможно увидеть в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где основание. Но, вооружившись топором отрешенности, надо срубить это дерево, пустившее глубокие корни. Затем нужно найти то место, достигнув которого уже не возвращаются, и вручить себя Верховной Личности Бога, стоящей у истоков всего сущего с незапамятных времен.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что истинную форму баньянового дерева нельзя увидеть в материальном мире. Как отражение, оно растет корнями вверх, поэтому настоящее дерево начинается за пределами этого мира. Блуждая по кроне материального дерева, мы не видим, как далеко оно простирается и где берет начало. И все же мы должны отыскать его основание. «Я сын моего отца, мой отец сын такого-то и так далее», — эта цепочка приведет нас к Брахме, которого породил Гарбходакашайи Вишну. Наши поиски закончатся только тогда, когда мы достигнем Верховной Личности Бога. Искать начало этого дерева, Верховную Личность Бога, следует, общаясь с теми, кто уже знает эту Верховную Личность. Обретя от них знание о Боге, человек постепенно сможет отказаться от привязанности к иллюзорному отражению реальности. Знание помогает человеку разорвать свои связи с этим миром и достичь истинного дерева.

В связи с этим особенно важным является употребленное здесь слово асага, ибо привязанность к чувственным наслаждениям и господству над материальной природой очень сильна. Поэтому мы должны учиться отрешенности, слушая тех, кто обладает подлинным знанием, и обсуждая с ними духовную науку, изложенную в священных писаниях. В результате общения с преданными и обсуждения с ними духовных тем мы сможем достичь Верховной Личности Бога. Тогда первое, что мы должны будем сделать, — это предаться Господу. Здесь описано место, откуда живое существо больше уже не возвращается к иллюзорному отражению — дереву материальной жизни. Верховная Личность Бога, Кришна, — изначальный источник всего сущего. Чтобы снискать милость Господа, нужно лишь покориться Его воле. И это происходит, когда мы занимаемся преданным служением, которое начинается со слушания, повторения и т. д. Господь — причина появления материального мира. Он Сам уже сказал об этом. Аха сарвасйа прабхава: «Я источник всего сущего». Таким образом, чтобы перестать блуждать по ветвям могучего баньянового дерева материальной жизни, нужно предаться Кришне, а как только человек предается Кришне, он естественным образом избавляется от привязанности к этому широко распростершемуся материальному миру.