RU/BG 17.15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|БГ 17.14]] - [[RU/BG 17.16|БГ 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| БГ 17.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 15 ==== | ==== ТЕКСТ 15 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् । | |||
:स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :анудвега-кара вкйа | ||
: | :сатйа прийа-хита ча йат | ||
: | :свдхййбхйасана чаива | ||
: | :в-майа тапа учйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; вкйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; свдхййа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; вк-майам — относящаяся к речи; тапа — аскеза; учйате — называется. | ''анудвега-карам'' — не вызывающая беспокойства; ''вкйам'' — речь; ''сатйам'' — правдивая; ''прийа'' — для радости; ''хитам'' — благоприятная; ''ча'' — также; ''йат'' — которая; ''свдхййа'' — изучением Вед; ''абхйасанам'' — занятия; ''ча'' — также; ''эва'' — непременно; ''вк-майам'' — относящаяся к речи; ''тапа'' — аскеза; ''учйате'' — называется. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|БГ 17.14]] - [[RU/BG 17.16|БГ 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| БГ 17.16]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:08, 28 June 2018
ТЕКСТ 15
- अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
- स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥
- анудвега-кара вкйа
- сатйа прийа-хита ча йат
- свдхййбхйасана чаива
- в-майа тапа учйате
Пословный перевод
анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; вкйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; свдхййа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; вк-майам — относящаяся к речи; тапа — аскеза; учйате — называется.
Перевод
Аскеза речи состоит в том, чтобы говорить слова правдивые, приятные, направленные на благо других и не вызывающие беспокойств, а также регулярно изучать ведические писания.
Комментарий
Своими словами нельзя причинять беспокойства другим. Разумеется, учитель, разговаривая с учениками и обучая их, должен говорить правду, но, обращаясь к другим, тем, кто не являются его учениками, он должен говорить так, чтобы своими словами не вызывать в их умах беспокойство. В этом состоит аскеза речи. Кроме того, мы не должны говорить о пустяках. Те, кто занимается духовной практикой, говорят лишь то, что подкреплено авторитетом священных писаний. Чтобы подтвердить сказанное, нужно всегда цитировать писания. Вместе с тем наша речь должна ласкать слух. Используя таким образом свою речь, человек сам получает высшее благо и возвышает других. В нашем распоряжении огромное количество ведических произведений, и их нужно изучать. Все это составляет аскезу для речи.