RU/BG 17.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.26-27| BG 17.26-27]] '''[[RU/BG 17.26-27|BG 17.26-27]] - [[RU/BG 18.1|BG 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.1| BG 18.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.26-27| БГ 17.26-27]] '''[[RU/BG 17.26-27|БГ 17.26-27]] - [[RU/BG 18.1|БГ 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.1| БГ 18.1]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
:असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''араддхай хута датта''
:араддхай хута датта
:''тапас тапта кта ча йат''
:тапас тапта кта ча йат
:''асад итй учйате пртха''
:асад итй учйате пртха
:''на ча тат претйа но иха''
:на ча тат претйа но иха
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
араддхай — с неверием; хутам — принесение в жертву; даттам — отданное; тапа — аскеза; таптам — исполненное; ктам — совершённое; ча — также; йат — которое; асат — ложное; ити — так; учйате — называется; пртха — о сын Притхи; на — не; ча — также; тат — то; претйа — умерев; на у — не; иха — здесь (в этой жизни).
''араддхай'' — с неверием; ''хутам'' — принесение в жертву; ''даттам'' — отданное; ''тапа'' — аскеза; ''таптам'' — исполненное; ''ктам'' — совершённое; ''ча'' — также; ''йат'' — которое; ''асат'' — ложное; ''ити'' — так; ''учйате'' — называется; ''пртха'' — о сын Притхи; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''тат'' — то; ''претйа'' — умерев; ''на у'' — не; ''иха'' — здесь (в этой жизни).
</div>
</div>


Line 38: Line 42:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.26-27| BG 17.26-27]] '''[[RU/BG 17.26-27|BG 17.26-27]] - [[RU/BG 18.1|BG 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.1| BG 18.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.26-27| БГ 17.26-27]] '''[[RU/BG 17.26-27|БГ 17.26-27]] - [[RU/BG 18.1|БГ 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.1| БГ 18.1]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:10, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥
араддхай хута датта
тапас тапта кта ча йат
асад итй учйате пртха
на ча тат претйа но иха

Пословный перевод

араддхай — с неверием; хутам — принесение в жертву; даттам — отданное; тапа — аскеза; таптам — исполненное; ктам — совершённое; ча — также; йат — которое; асат — ложное; ити — так; учйате — называется; пртха — о сын Притхи; на — не; ча — также; тат — то; претйа — умерев; на у — не; иха — здесь (в этой жизни).

Перевод

Любые жертвоприношения, пожертвования или аскеза, совершаемые без веры во Всевышнего, о сын Притхи, преходящи. Их называют асат, и они не приносят блага ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий

Любая деятельность, не имеющая трансцендентной цели, будь то жертвоприношения, благотворительность или аскеза, бесполезна. Поэтому данный стих сурово осуждает ее. Все свои действия нужно посвящать Всевышнему и совершать в сознании Кришны. Не обладая такой верой и не имея надлежащего руководства, невозможно получить хороший результат. Все ведические писания говорят о необходимости веры во Всевышнего. Все наставления Вед в конечном счете направлены на то, чтобы помочь человеку постичь Кришну. Не следуя этому принципу, никто не достигнет успеха. Поэтому лучше всего с самого начала действовать в сознании Кришны под руководством истинного духовного учителя. Так можно добиться успеха во всем.

Обусловленные души привлекает поклонение полубогам, духам или якшам, таким как Кувера. Гуна благости лучше гун страсти и невежества, однако тот, кто сразу принимает сознание Кришны, выходит из-под влияния всех трех гун материальной природы. Хотя существует путь постепенного духовного развития, если человек, благодаря общению с чистыми преданными, сразу принимает сознание Кришны, он выбирает самый лучший путь. Именно этот путь рекомендует Кришна в данной главе. Чтобы достичь успеха на этом пути, нужно прежде всего найти истинного духовного учителя и под его руководством пройти необходимую подготовку. В результате человек обретает веру во Всевышнего. Когда со временем его вера созревает, она называется любовью к Богу. Эта любовь является высшей целью живого существа. Поэтому нужно с самого начала встать на путь сознания Кришны. Такова суть наставлений семнадцатой главы.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Разновидности веры».