RU/BG 18.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|БГ 18.10]] - [[RU/BG 18.12|БГ 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| БГ 18.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 11 ==== | ==== ТЕКСТ 11 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः । | |||
:यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :на хи деха-бхт акйа | ||
: | :тйакту кармй аешата | ||
: | :йас ту карма-пхала-тйгӣ | ||
: | :са тйгӣтй абхидхӣйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхт — воплощенным живым существом; акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карми — действия; аешата — полностью; йа — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйгӣ — отрекшийся; са — он; тйгӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится. | ''на'' — никогда не; ''хи'' — безусловно; ''деха-бхт'' — воплощенным живым существом; ''акйам'' — способность; ''тйактум'' — отвергнуть; ''карми'' — действия; ''аешата'' — полностью; ''йа'' — который; ''ту'' — но; ''карма'' — труда; ''пхала'' — от плодов; ''тйгӣ'' — отрекшийся; ''са'' — он; ''тйгӣ'' — отрекшийся; ''ити'' — так; ''абхидхӣйате'' — говорится. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|БГ 18.10]] - [[RU/BG 18.12|БГ 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| БГ 18.12]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:12, 28 June 2018
ТЕКСТ 11
- न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
- यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
- на хи деха-бхт акйа
- тйакту кармй аешата
- йас ту карма-пхала-тйгӣ
- са тйгӣтй абхидхӣйате
Пословный перевод
на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхт — воплощенным живым существом; акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карми — действия; аешата — полностью; йа — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйгӣ — отрекшийся; са — он; тйгӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится.
Перевод
Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными санньяси и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.