RU/BG 18.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[RU/BG 18.21|BG 18.21]] - [[RU/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.23| BG 18.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.21| БГ 18.21]] '''[[RU/BG 18.21|БГ 18.21]] - [[RU/BG 18.23|БГ 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.23| БГ 18.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
:अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йат ту ктсна-вад экасмин''
:йат ту ктсна-вад экасмин
:''крйе сактам ахаитукам''
:крйе сактам ахаитукам
:''ататтвртха-вад алпа ча''
:ататтвртха-вад алпа ча
:''тат тмасам удхтам''
:тат тмасам удхтам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — которое; ту — но; ктсна-ват — как бы полном; экасмин — в одном; крйе — виде деятельности; сактам — связанное; ахаитукам — беспричинное; ататтва-артха-ват — как бы без знания о реальности; алпам — очень скудное; ча — и; тат — то; тмасам — относящееся к гуне тьмы; удхтам — называемое.
''йат'' — которое; ''ту'' — но; ''ктсна-ват'' — как бы полном; ''экасмин'' — в одном; ''крйе'' — виде деятельности; ''сактам'' — связанное; ''ахаитукам'' — беспричинное; ''ататтва-артха-ват'' — как бы без знания о реальности; ''алпам'' — очень скудное; ''ча'' — и; ''тат'' — то; ''тмасам'' — относящееся к гуне тьмы; ''удхтам'' — называемое.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[RU/BG 18.21|BG 18.21]] - [[RU/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.23| BG 18.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.21| БГ 18.21]] '''[[RU/BG 18.21|БГ 18.21]] - [[RU/BG 18.23|БГ 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.23| БГ 18.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:14, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
йат ту ктсна-вад экасмин
крйе сактам ахаитукам
ататтвртха-вад алпа ча
тат тмасам удхтам

Пословный перевод

йат — которое; ту — но; ктсна-ват — как бы полном; экасмин — в одном; крйе — виде деятельности; сактам — связанное; ахаитукам — беспричинное; ататтва-артха-ват — как бы без знания о реальности; алпам — очень скудное; ча — и; тат — то; тмасам — относящееся к гуне тьмы; удхтам — называемое.

Перевод

А знание, привязывающее человека к одному виду деятельности как к единственно важному, не дающее представления об истине и отличающееся узостью и скудостью, называют знанием в гуне невежества.

Комментарий

«Знание», которым обладают обыкновенные люди, — это всегда знание в гуне тьмы, или невежества, ибо каждое обусловленное живое существо рождается в этой гуне. Тот, кто не обрел знания, изучая священные писания или слушая сведущих людей, обладает знанием лишь о том, что связано с телом. Он и не думает о том, чтобы действовать в соответствии с писаниями. Его Богом являются деньги, а знание для него сводится к удовлетворению потребностей тела. Такое знание никак не связано с Абсолютной Истиной. Оно мало чем отличается от знания, которым обладают обычные животные: это знание о том, как есть, спать, защищаться и совокупляться. Подобное знание здесь названо порождением гуны тьмы. Иными словами, знание о вечной душе, существующей вне и помимо материального тела, называют знанием в гуне благости, знание, порождающее множество разнообразных теорий и доктрин, основанных на логике и сомнительных гипотезах, является знанием в гуне страсти, а знание, служащее единственной цели — окружить комфортом материальное тело, — это знание в гуне невежества.