RU/BG 18.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B34]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R34]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| BG 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|BG 18.33]] - [[RU/BG 18.35|BG 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| BG 18.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|БГ 18.33]] - [[RU/BG 18.35|БГ 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 34 ====
==== ТЕКСТ 34 ====
<div class="devanagari">
:यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
:प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йай ту дхарма-кмртхн''
:йай ту дхарма-кмртхн
:''дхтй дхрайате ’рджуна''
:дхтй дхрайате ’рджуна
:''прасагена пхалккшӣ''
:прасагена пхалккшӣ
:''дхти с пртха рджасӣ''
:дхти с пртха рджасӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йай — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кма — удовлетворение чувств; артхн — и материальное благополучие; дхтй — решимостью; дхрайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасагена — привязанностью; пхала-ккшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; рджасӣ — относящаяся к гуне страсти.
''йай'' — которой; ''ту'' — но; ''дхарма'' — религиозная деятельность; ''кма'' — удовлетворение чувств; ''артхн'' — и материальное благополучие; ''дхтй'' — решимостью; ''дхрайате'' — поддерживает; ''арджуна'' — о Арджуна; ''прасагена'' — привязанностью; ''пхала-ккшӣ'' — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; ''дхти'' — решимость; ''с'' — эта; ''пртха'' — о сын Притхи; ''рджасӣ'' — относящаяся к гуне страсти.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| BG 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|BG 18.33]] - [[RU/BG 18.35|BG 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| BG 18.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|БГ 18.33]] - [[RU/BG 18.35|БГ 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:16, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 34

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
йай ту дхарма-кмртхн
дхтй дхрайате ’рджуна
прасагена пхалккшӣ
дхти с пртха рджасӣ

Пословный перевод

йай — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кма — удовлетворение чувств; артхн — и материальное благополучие; дхтй — решимостью; дхрайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасагена — привязанностью; пхала-ккшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; рджасӣ — относящаяся к гуне страсти.

Перевод

Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.

Комментарий

Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в гуне страсти.