RU/BG 18.48: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R48]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.47| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]] '''[[RU/BG 18.47|БГ 18.47]] - [[RU/BG 18.49|БГ 18.49]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.49| БГ 18.49]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 48 ==== | ==== ТЕКСТ 48 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् । | |||
:सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :саха-джа карма каунтейа | ||
: | :са-дошам апи на тйаджет | ||
: | :сарврамбх хи дошеа | ||
: | :дхӯменгнир иввт | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
саха-джам — рожденную вместе; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; са-дошам — имеющую изъян; апи — хотя; на — не; тйаджет — пусть отвергнет; сарва-рамбх — все начинания; хи — ведь; дошеа — изъяном; дхӯмена — дымом; агни — огонь; ива — как; вт — покрыты. | ''саха-джам'' — рожденную вместе; ''карма'' — деятельность; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''са-дошам'' — имеющую изъян; ''апи'' — хотя; ''на'' — не; ''тйаджет'' — пусть отвергнет; ''сарва-рамбх'' — все начинания; ''хи'' — ведь; ''дошеа'' — изъяном; ''дхӯмена'' — дымом; ''агни'' — огонь; ''ива'' — как; ''вт'' — покрыты. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.47| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]] '''[[RU/BG 18.47|БГ 18.47]] - [[RU/BG 18.49|БГ 18.49]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.49| БГ 18.49]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:18, 28 June 2018
ТЕКСТ 48
- सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
- सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥
- саха-джа карма каунтейа
- са-дошам апи на тйаджет
- сарврамбх хи дошеа
- дхӯменгнир иввт
Пословный перевод
саха-джам — рожденную вместе; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; са-дошам — имеющую изъян; апи — хотя; на — не; тйаджет — пусть отвергнет; сарва-рамбх — все начинания; хи — ведь; дошеа — изъяном; дхӯмена — дымом; агни — огонь; ива — как; вт — покрыты.
Перевод
Всякое действие несет в себе изъян, подобно огню, который всегда покрыт дымом. Поэтому, о сын Кунти, никто не должен отказываться от обязанностей, порожденных его природой, сколько бы изъянов они в себе ни несли.
Комментарий
Все действия обусловленного живого существа осквернены влиянием гун материальной природы. Брахманам приходится совершать жертвоприношения, связанные с умерщвлением животных. Подобно этому, кшатрий, каким бы благочестивым он ни был, вынужден сражаться с врагами. Это неизбежно. Аналогично, коммерсант, даже самый порядочный, иногда должен скрывать свои доходы, чтобы не разориться, или проводить операции на черном рынке. Все это необходимо, и избежать этого полностью невозможно. Шудра, который служит плохому хозяину, вынужден выполнять его приказы и иногда делать то, чего делать не следует. Но, несмотря на все изъяны, человек должен продолжать выполнять предписанные ему обязанности, ибо они соответствуют его природе.
Здесь Кришна делает очень хорошее сравнение. Хотя огонь сам по себе чист, он покрыт клубами дыма. Однако дым не оскверняет огонь. Даже покрытый дымом, огонь остается самым чистым из всех материальных элементов. Кшатрий, отказывающийся от выполнения своего долга, не может быть уверен в том, что, приняв на себя обязанности брахмана, он будет полностью избавлен от малоприятных занятий. Отсюда следует, что в материальном мире нет существа, абсолютно свободного от материальной скверны. В этом смысле пример с огнем и дымом весьма показателен. Когда зимой мы вынимаем из огня раскаленный камень, дым ест нам глаза и нос, но это вовсе не значит, что нужно прекратить пользоваться огнем. Точно так же мы не должны отказываться от выполнения своих обязанностей только потому, что это не всегда приятно. Напротив, исполнившись решимости, мы должны продолжать служить Верховному Господу, выполняя свои обязанности в сознании Кришны. Это совершенство деятельности. Когда человек исполняет свои обязанности для того, чтобы удовлетворить Верховного Господа, его деятельность освобождается от изъянов. Когда, соединенные с преданным служением, результаты нашего труда очищаются, мы обретаем способность увидеть свое духовное «я», то есть достигаем самоосознания.