RU/BG 18.51-53: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B53]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R53]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| BG 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|BG 18.50]] - [[RU/BG 18.54|BG 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| BG 18.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| БГ 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|БГ 18.50]] - [[RU/BG 18.54|БГ 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| БГ 18.54]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 51-53 ====
==== ТЕКСТЫ 51-53 ====
<div class="devanagari">
:बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
:शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
:विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
:ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
:विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''буддхй виуддхай йукто''
:буддхй виуддхай йукто
:''дхтйтмна нийамйа ча''
:дхтйтмна нийамйа ча
:''абддӣн вишайс тйактв''
:абддӣн вишайс тйактв
:''рга-двешау вйудасйа ча''
:рга-двешау вйудасйа ча
:''вивикта-севӣ лагхв-ӣ''
:вивикта-севӣ лагхв-ӣ
:''йата-вк-кйа-мнаса''
:йата-вк-кйа-мнаса
:''дхйна-йога-паро нитйа''
:дхйна-йога-паро нитйа
:''ваиргйа самуприта''
:ваиргйа самуприта
:''ахакра бала дарпа''
:ахакра бала дарпа
:''кма кродха париграхам''
:кма кродха париграхам
:''вимучйа нирмама нто''
:вимучйа нирмама нто
:''брахма-бхӯййа калпате''
:брахма-бхӯййа калпате
 
</div>
</div>


Line 25: Line 35:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
буддхй — разумом; виуддхай — полностью очищенным; йукта — занятый; дхтй — с решимостью; тмнам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; абда-дӣн — звук и прочее; вишайн — объекты чувств; тйактв — отвергнув; рга — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-ӣ — мало едящий; йата — обузданы; вк — речь; кйа — тело; мнаса — тот, чей ум; дхйна-йога-пара — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваиргйам — к отрешенности; самуприта — прибегнувший; ахакрам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; кмам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмама — лишенный чувства собственности; нта — умиротворенный; брахма-бхӯййа — для самоосознания; калпате — годится.
''буддхй'' — разумом; ''виуддхай'' — полностью очищенным; ''йукта'' — занятый; ''дхтй'' — с решимостью; ''тмнам'' — ум; ''нийамйа'' — подчинив; ''ча'' — также; ''абда-дӣн'' — звук и прочее; ''вишайн'' — объекты чувств; ''тйактв'' — отвергнув; ''рга'' — любовь; ''двешау'' — и ненависть; ''вйудасйа'' — отбросив; ''ча'' — также; ''вивикта- севӣ'' — живущий в уединенном месте; ''лагху-ӣ'' — мало едящий; ''йата'' — обузданы; ''вк'' — речь; ''кйа'' — тело; ''мнаса'' — тот, чей ум; ''дхйна-йога-пара'' — погруженный в транс; ''нитйам'' — постоянно; ''ваиргйам'' — к отрешенности; ''самуприта'' — прибегнувший; ''ахакрам'' — ложного эго; ''балам'' — ложную силу; ''дарпам'' — ложную гордость; ''кмам'' — вожделение; ''кродхам'' — гнев; ''париграхам'' — стяжательство; ''вимучйа'' — оставив; ''нирмама'' — лишенный чувства собственности; ''нта'' — умиротворенный; ''брахма-бхӯййа'' — для самоосознания; ''калпате'' — годится.
</div>
</div>


Line 48: Line 58:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| BG 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|BG 18.50]] - [[RU/BG 18.54|BG 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| BG 18.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| БГ 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|БГ 18.50]] - [[RU/BG 18.54|БГ 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| БГ 18.54]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:19, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 51-53

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
буддхй виуддхай йукто
дхтйтмна нийамйа ча
абддӣн вишайс тйактв
рга-двешау вйудасйа ча
вивикта-севӣ лагхв-ӣ
йата-вк-кйа-мнаса
дхйна-йога-паро нитйа
ваиргйа самуприта
ахакра бала дарпа
кма кродха париграхам
вимучйа нирмама нто
брахма-бхӯййа калпате

Пословный перевод

буддхй — разумом; виуддхай — полностью очищенным; йукта — занятый; дхтй — с решимостью; тмнам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; абда-дӣн — звук и прочее; вишайн — объекты чувств; тйактв — отвергнув; рга — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-ӣ — мало едящий; йата — обузданы; вк — речь; кйа — тело; мнаса — тот, чей ум; дхйна-йога-пара — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваиргйам — к отрешенности; самуприта — прибегнувший; ахакрам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; кмам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмама — лишенный чувства собственности; нта — умиротворенный; брахма-бхӯййа — для самоосознания; калпате — годится.

Перевод

Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.

Комментарий

Тот, кто очистил свой разум, находится под влиянием гуны благости. Такой человек способен владеть своим умом и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам чувств и перестает действовать, движимый привязанностью или неприязнью. Человек, достигший такого уровня отрешенности, естественно, стремится жить в уединенном месте, он ест ровно столько, сколько необходимо, и полностью владеет телом и умом. У него нет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и умом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным с помощью материальных ухищрений. Выйдя из-под влияния телесных представлений о жизни, он полностью освобождается от гордыни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если ему не удается удовлетворить свои чувства. Он также не стремится завладеть объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется брахма-бхӯта. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным и невозмутимым. Это состояние описано в «Бхагавад-гите» (2.70):

пӯрйамам ачала-пратишха самудрам па правианти йадват тадват км йа правианти сарве са нтим пноти на кма-кмӣ

«Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания».