RU/BG 2.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B01]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R01]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.46| BG 1.46]] '''[[RU/BG 1.46|BG 1.46]] - [[RU/BG 2.2|BG 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.2| BG 2.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.46| БГ 1.46]] '''[[RU/BG 1.46|БГ 1.46]] - [[RU/BG 2.2|БГ 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.2| БГ 2.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 1 ====
==== ТЕКСТ 1 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
:विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''саджайа увча''
:саджайа увча
:''та татх кпайвишам''
:''ару-пӯркулекшаам''
:''вишӣдантам ида вкйам''
:''увча мадхусӯдана''


:та татх кпайвишам
:ару-пӯркулекшаам
:вишӣдантам ида вкйам
:увча мадхусӯдана
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
саджайа увча — Санджая сказал; там — на Арджуну; татх — так; кпай — состраданием; вишам — охваченного; ару- пӯра-кула — полные слез; ӣкшаам — глаза; вишӣдантам — сокрушающегося; идам — эти; вкйам — слова; увча — произнес; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху.
''саджайа увча'' — Санджая сказал; ''там'' — на Арджуну; ''татх'' — так; ''кпай'' — состраданием; ''вишам'' — охваченного; ''ару- пӯра-кула'' — полные слез; ''ӣкшаам'' — глаза; ''вишӣдантам'' — сокрушающегося; ''идам'' — эти; ''вкйам'' — слова; ''увча'' — произнес; ''мадху-сӯдана'' — убивший демона Мадху.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.46| BG 1.46]] '''[[RU/BG 1.46|BG 1.46]] - [[RU/BG 2.2|BG 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.2| BG 2.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.46| БГ 1.46]] '''[[RU/BG 1.46|БГ 1.46]] - [[RU/BG 2.2|БГ 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.2| БГ 2.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:24, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 1

सञ्जय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
саджайа увча
та татх кпайвишам
ару-пӯркулекшаам
вишӣдантам ида вкйам
увча мадхусӯдана

Пословный перевод

саджайа увча — Санджая сказал; там — на Арджуну; татх — так; кпай — состраданием; вишам — охваченного; ару- пӯра-кула — полные слез; ӣкшаам — глаза; вишӣдантам — сокрушающегося; идам — эти; вкйам — слова; увча — произнес; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху.

Перевод

Санджая сказал: Увидев, что Арджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.

Комментарий

Мирское сострадание, скорбь и слезы выдают человека, забывшего свою истинную, духовную природу. Тот, кто сознает свою духовную природу, проявляет сострадание к вечной душе. В этом стихе примечательно слово «Мадхусудана». Некогда Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна уничтожил демона сомнений, который завладел Арджуной и мешает ему исполнять долг. Люди не знают, на что следует направлять свое сострадание. Какой смысл сострадать одежде утопающего? Человека, тонущего в океане неведения, нельзя спасти, пытаясь вытащить его одежду, то есть спасая его материальное тело. Того, кто не знает об этом и скорбит об одежде, называют шудрой — человеком, который скорбит напрасно. Арджуна был кшатрием, и ему не подобало вести себя таким образом. Поэтому Господь Кришна решил развеять его скорбь, вызванную невежеством, и именно с этой целью Он поведал «Бхагавад-гиту». В этой главе Шри Кришна, главный знаток духовной науки, объясняет, как осознать свое истинное «я» путем аналитического изучения природы материального тела и вечной души. Постичь эту науку сможет лишь тот, кто не привязывается к плодам своего труда и полностью сосредоточен на познании своего истинного «я».