RU/BG 2.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B33]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R33]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.32| BG 2.32]] '''[[RU/BG 2.32|BG 2.32]] - [[RU/BG 2.34|BG 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.34| BG 2.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.32| БГ 2.32]] '''[[RU/BG 2.32|БГ 2.32]] - [[RU/BG 2.34|БГ 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.34| БГ 2.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 33 ====
==== ТЕКСТ 33 ====
<div class="devanagari">
:अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
:ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''атха чет твам има дхармйа''
:атха чет твам има дхармйа
:''сагрма на каришйаси''
:сагрма на каришйаси
:''тата сва-дхарма кӣрти ча''
:тата сва-дхарма кӣрти ча
:''хитв ппам авпсйаси''
:хитв ппам авпсйаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам — являющееся религиозным долгом; сагрмам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; тата — тогда; сва-дхармам — свой религиозный долг; кӣртим — репутация; ча — также; хитв — утратив; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь.
''атха'' — поэтому; ''чет'' — если; ''твам'' — ты; ''имам'' — это; ''дхармйам'' — являющееся религиозным долгом; ''сагрмам'' — сражение; ''на'' — не; ''каришйаси'' — исполнишь; ''тата'' — тогда; ''сва-дхармам'' — свой религиозный долг; ''кӣртим'' — репутация; ''ча'' — также; ''хитв'' — утратив; ''ппам'' — результат греха; ''авпсйаси'' — обретешь.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.32| BG 2.32]] '''[[RU/BG 2.32|BG 2.32]] - [[RU/BG 2.34|BG 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.34| BG 2.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.32| БГ 2.32]] '''[[RU/BG 2.32|БГ 2.32]] - [[RU/BG 2.34|БГ 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.34| БГ 2.34]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
атха чет твам има дхармйа
сагрма на каришйаси
тата сва-дхарма кӣрти ча
хитв ппам авпсйаси

Пословный перевод

атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам — являющееся религиозным долгом; сагрмам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; тата — тогда; сва-дхармам — свой религиозный долг; кӣртим — репутация; ча — также; хитв — утратив; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь.

Перевод

Но, отказавшись сражаться, ты навлечешь на себя грех пренебрежения своим религиозным долгом, и твоя слава воина померкнет.

Комментарий

Арджуна был знаменитым воином, он стяжал славу в сражениях со многими великими полубогами, среди которых был даже Господь Шива. Вступив в бой с Шивой, переодетым в охотника, и победив его, Арджуна доставил ему огромное удовольствие. В награду за это он получил от Шивы оружие, которое называлось пашупата-астра. Все знали, что Арджуна был великим воином. Сам Дроначарья даровал ему благословение и вручил чудесное оружие, которым Арджуна мог убить даже своего учителя. Многие великие воины, в том числе и настоящий отец Арджуны — царь полубогов Индра, признали его боевые заслуги. Так что, оставив поле боя, Арджуна не только изменит долгу кшатрия, но и лишится своей славы, потеряет доброе имя и проложит себе дорогу в ад. Иначе говоря, он окажется в аду не потому, что будет сражаться, а потому, что покинет поле боя.