RU/BG 2.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[RU/BG 2.35|BG 2.35]] - [[RU/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.35| БГ 2.35]] '''[[RU/BG 2.35|БГ 2.35]] - [[RU/BG 2.37|БГ 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''авчйа-вд ча бахӯн''
:авчйа-вд ча бахӯн
:''вадишйанти тавхит''
:вадишйанти тавхит
:''ниндантас тава смартхйа''
:ниндантас тава смартхйа
:''тато дукхатара ну ким''
:тато дукхатара ну ким
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
авчйа — злые; вдн — (лживые) речи; ча — также; бахӯн — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахит — враги; нинданта — осмеивающие; тава — твою; смартхйам — способность; тата — того; дукха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).
''авчйа'' — злые; ''вдн'' — (лживые) речи; ''ча'' — также; ''бахӯн'' — многие; ''вадишйанти'' — скажут; ''тава'' — твои; ''ахит'' — враги; ''нинданта'' — осмеивающие; ''тава'' — твою; ''смартхйам'' — способность; ''тата'' — того; ''дукха-тарам'' — мучительнее; ''ну'' — же; ''ким'' — что (может быть).
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[RU/BG 2.35|BG 2.35]] - [[RU/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.35| БГ 2.35]] '''[[RU/BG 2.35|БГ 2.35]] - [[RU/BG 2.37|БГ 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:29, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
авчйа-вд ча бахӯн
вадишйанти тавхит
ниндантас тава смартхйа
тато дукхатара ну ким

Пословный перевод

авчйа — злые; вдн — (лживые) речи; ча — также; бахӯн — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахит — враги; нинданта — осмеивающие; тава — твою; смартхйам — способность; тата — того; дукха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).

Перевод

Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?

Комментарий

Сначала Господь Кришна был поражен неуместным призывом Арджуны к состраданию и назвал его чувства недостойными ариев. Теперь с помощью многочисленных доводов Он доказал, что был прав в оценке ложного сострадания Арджуны.