RU/BG 2.37: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| БГ 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|БГ 2.36]] - [[RU/BG 2.38|БГ 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| БГ 2.38]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 37 ==== | ==== ТЕКСТ 37 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । | |||
:तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :хато в прпсйаси сварга | ||
: | :джитв в бхокшйасе махӣм | ||
: | :тасмд уттишха каунтейа | ||
: | :йуддхйа кта-ничайа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
хата — убитый; в — либо; прпсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитв — победив; в — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣм — миром; тасмт — поэтому; уттишха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхйа — для битвы; кта — неуклонна; ничайа — тот, чья решимость. | ''хата'' — убитый; ''в'' — либо; ''прпсйаси'' — обретешь; ''сваргам'' — райское царство; ''джитв'' — победив; ''в'' — или; ''бхокшйасе'' — будешь наслаждаться; ''махӣм'' — миром; ''тасмт'' — поэтому; ''уттишха'' — вставай; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''йуддхйа'' — для битвы; ''кта'' — неуклонна; ''ничайа'' — тот, чья решимость. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| БГ 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|БГ 2.36]] - [[RU/BG 2.38|БГ 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| БГ 2.38]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:29, 28 June 2018
ТЕКСТ 37
- हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
- तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
- хато в прпсйаси сварга
- джитв в бхокшйасе махӣм
- тасмд уттишха каунтейа
- йуддхйа кта-ничайа
Пословный перевод
хата — убитый; в — либо; прпсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитв — победив; в — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣм — миром; тасмт — поэтому; уттишха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхйа — для битвы; кта — неуклонна; ничайа — тот, чья решимость.
Перевод
О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!
Комментарий
Хотя Арджуна не был уверен в победе, ему все равно следовало сражаться, ибо даже если он погибнет в бою, то вознесется на райские планеты.