RU/BG 2.49: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R49]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|БГ 2.48]] - [[RU/BG 2.50|БГ 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 49 ==== | ==== ТЕКСТ 49 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । | |||
:बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дӯреа хй авара карма | ||
: | :буддхи-йогд дханаджайа | ||
: | :буддхау араам анвиччха | ||
: | :кпа пхала-хетава | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дӯреа — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йогт — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханаджайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; араам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кпа — скупцы; пхала-хетава — те, кто стремится к плодам своего труда. | ''дӯреа'' — далеко (отбрось); ''хи'' — безусловно; ''аварам'' — порочную; ''карма'' — деятельность; ''буддхи-йогт'' — благодаря деятельности в сознании Кришны; ''дханаджайа'' — о завоеватель богатств; ''буддхау'' — в таком сознании; ''араам'' — к полной преданности; ''анвиччха'' — стремись; ''кпа'' — скупцы; ''пхала-хетава'' — те, кто стремится к плодам своего труда. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|БГ 2.48]] - [[RU/BG 2.50|БГ 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:31, 28 June 2018
ТЕКСТ 49
- दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
- बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
- дӯреа хй авара карма
- буддхи-йогд дханаджайа
- буддхау араам анвиччха
- кпа пхала-хетава
Пословный перевод
дӯреа — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йогт — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханаджайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; араам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кпа — скупцы; пхала-хетава — те, кто стремится к плодам своего труда.
Перевод
О Дхананджая, силой преданного служения отбрось всю порочную деятельность и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.
Комментарий
Тот, кто осознал свою истинную природу — природу вечного слуги Господа, посвящает себя деятельности в сознании Кришны и оставляет все прочие занятия. Как уже говорилось, буддхи-йога — это трансцендентное любовное служение Господу. Вот истинное предназначение каждого живого существа. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда и тем самым еще больше запутываются в сетях материальной жизни. Любая деятельность, кроме деятельности в сознании Кришны, порочна, ибо заставляет живое существо вечно вращаться в круговороте рождения и смерти. Поэтому никогда не следует считать себя причиной действий. Все действия нужно совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Кришны. Скупцы не знают, как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или нажитыми тяжким трудом. Все свои силы надо использовать, трудясь для Кришны, — тогда наша жизнь увенчается успехом. Однако скупцы, к своему несчастью, не понимают этого и не хотят тратить силы на служение Господу.