RU/BG 2.70: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B70]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R70]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| BG 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|BG 2.69]] - [[RU/BG 2.71|BG 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| BG 2.71]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| БГ 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|БГ 2.69]] - [[RU/BG 2.71|БГ 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| БГ 2.71]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 70 ====
==== ТЕКСТ 70 ====
<div class="devanagari">
:आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
:समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
:तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
:स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''пӯрйамам ачала-пратишха''
:пӯрйамам ачала-пратишха
:''самудрам па правианти йадват''
:самудрам па правианти йадват
:''тадват км йа правианти сарве''
:тадват км йа правианти сарве
:''са нтим пноти на кма-кмӣ''
:са нтим пноти на кма-кмӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
пӯрйамам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишхам — совершенно спокойный; самудрам — океан; па — во́ды; правианти — входят; йадват — как; тадват — так; км — желания; йам — в которого; правианти — входят; сарве — все; са — тот (человек); нтим — покой; пноти — обретает; на — не; кма-кмӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
''пӯрйамам'' — в постоянно наполняемый; ''ачала-пратишхам'' — совершенно спокойный; ''самудрам'' — океан; ''па'' — во́ды; ''правианти'' — входят; ''йадват'' — как; ''тадват'' — так; ''км'' — желания; ''йам'' — в которого; ''правианти'' — входят; ''сарве'' — все; ''са'' — тот (человек); ''нтим'' — покой; ''пноти'' — обретает; ''на'' — не; ''кма-кмӣ'' — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| BG 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|BG 2.69]] - [[RU/BG 2.71|BG 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| BG 2.71]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| БГ 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|БГ 2.69]] - [[RU/BG 2.71|БГ 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| БГ 2.71]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:35, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
пӯрйамам ачала-пратишха
самудрам па правианти йадват
тадват км йа правианти сарве
са нтим пноти на кма-кмӣ

Пословный перевод

пӯрйамам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишхам — совершенно спокойный; самудрам — океан; па — во́ды; правианти — входят; йадват — как; тадват — так; км — желания; йам — в которого; правианти — входят; сарве — все; са — тот (человек); нтим — покой; пноти — обретает; на — не; кма-кмӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

Перевод

Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

Комментарий

Хотя океан всегда полон, он постоянно пополняется водой, особенно в сезон дождей. Но, несмотря на это, он никогда не выходит из берегов. Нечто подобное можно сказать и о человеке, который обрел сознание Кришны. Пока у нас есть материальное тело, оно будет требовать чувственных удовольствий. Однако преданного такие требования не беспокоят, ибо он черпает удовлетворение в самом себе. Тот, кто обладает сознанием Кришны, не испытывает никаких потребностей, поскольку Господь удовлетворяет все его материальные нужды. Подобно океану, такой человек всегда самодостаточен. Желания могут возникать у него в уме, словно реки, впадающие в океан, однако они его нисколько не беспокоят: он не прельщается чувственными удовольствиями и просто продолжает заниматься своим делом. Вот признак человека, развившего в себе сознание Кришны: хотя у него возникают разные желания, он не стремится удовлетворить их, ибо его не интересуют чувственные удовольствия. Он черпает удовлетворение в трансцендентном любовном служении Господу и потому всегда безмятежен, как океан в тихую погоду. Те же, кто пытается удовлетворить свои желания — добиться успеха в мирской жизни или даже обрести освобождение, — лишены покоя. Карми, стремящиеся к плодам своего труда, гьяни, ищущие освобождения, и йоги, жаждущие мистических совершенств, — все они несчастны, потому что их желания остаются неудовлетворенными. Но человек, обладающий сознанием Кришны, счастлив, служа Господу, ибо у него нет желаний, не связанных с преданным служением. Он даже не пытается освободиться из так называемого материального плена. Одним словом, у преданного Кришны нет материальных желаний и он всегда умиротворен.