RU/BG 3.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.17| БГ 3.17]] '''[[RU/BG 3.17|БГ 3.17]] - [[RU/BG 3.19|БГ 3.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.19| БГ 3.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 18 ==== | ==== ТЕКСТ 18 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन । | |||
:न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :наива тасйа ктенртхо | ||
: | :нктенеха качана | ||
: | :на чсйа сарва-бхӯтешу | ||
: | :качид артха-вйапрайа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; эва — безусловно; тасйа — его; ктена — исполнением долга; артха — цель; на — ни; актена — неисполнением долга; иха — здесь (в этом мире); качана — что-либо; на — не; ча — и; асйа — его; сарва-бхӯтешу — среди всех существ; качит — какое-либо; артха — ради выгоды; вйапрайа — обретение прибежища. | ''на'' — не; ''эва'' — безусловно; ''тасйа'' — его; ''ктена'' — исполнением долга; ''артха'' — цель; ''на'' — ни; ''актена'' — неисполнением долга; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''качана'' — что-либо; ''на'' — не; ''ча'' — и; ''асйа'' — его; ''сарва-бхӯтешу'' — среди всех существ; ''качит'' — какое-либо; ''артха'' — ради выгоды; ''вйапрайа'' — обретение прибежища. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.17| БГ 3.17]] '''[[RU/BG 3.17|БГ 3.17]] - [[RU/BG 3.19|БГ 3.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.19| БГ 3.19]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:38, 28 June 2018
ТЕКСТ 18
- नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
- न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
- наива тасйа ктенртхо
- нктенеха качана
- на чсйа сарва-бхӯтешу
- качид артха-вйапрайа
Пословный перевод
на — не; эва — безусловно; тасйа — его; ктена — исполнением долга; артха — цель; на — ни; актена — неисполнением долга; иха — здесь (в этом мире); качана — что-либо; на — не; ча — и; асйа — его; сарва-бхӯтешу — среди всех существ; качит — какое-либо; артха — ради выгоды; вйапрайа — обретение прибежища.
Перевод
Выполняя предписанные Ведами обязанности, человек, осознавший свое истинное «я», не преследует никаких целей, однако нет у него и оснований пренебрегать своими обязанностями. Живя в этом мире, он не зависит от каких-либо других существ.
Комментарий
У человека, осознавшего свою духовную природу, не остается никаких обязанностей, кроме деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны не подразумевает отказа от деятельности, как станет ясно из последующих стихов. Тот, кто обладает таким сознанием, не ищет покровительства ни людей, ни полубогов. Действуя в сознании Кришны, он тем самым уже исполняет свой долг.