RU/BG 3.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B25]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R25]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[RU/BG 3.24|BG 3.24]] - [[RU/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.26| BG 3.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.24| БГ 3.24]] '''[[RU/BG 3.24|БГ 3.24]] - [[RU/BG 3.26|БГ 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.26| БГ 3.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 25 ====
==== ТЕКСТ 25 ====
<div class="devanagari">
:सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
:कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сакт кармай авидвсо''
:сакт кармай авидвсо
:''йатх курванти бхрата''
:йатх курванти бхрата
:''курйд видвс татхсакта''
:курйд видвс татхсакта
:''чикӣршур лока-саграхам''
:чикӣршур лока-саграхам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сакт — испытывающие привязанность; кармаи — в исполнении предписанных обязанностей; авидвса — невежественные люди; йатх — как; курванти — делают; бхрата — о потомок Бхараты; курйт — пусть делает; видвн — человек, обладающий знанием; татх — так; асакта — не имеющий привязанности; чикӣршу — который желает вести за собой; лока-саграхам — народ.
''сакт'' — испытывающие привязанность; ''кармаи'' — в исполнении предписанных обязанностей; ''авидвса'' — невежественные люди; ''йатх'' — как; ''курванти'' — делают; ''бхрата'' — о потомок Бхараты; ''курйт'' — пусть делает; ''видвн'' — человек, обладающий знанием; ''татх'' — так; ''асакта'' — не имеющий привязанности; ''чикӣршу'' — который желает вести за собой; ''лока-саграхам'' — народ.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[RU/BG 3.24|BG 3.24]] - [[RU/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.26| BG 3.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.24| БГ 3.24]] '''[[RU/BG 3.24|БГ 3.24]] - [[RU/BG 3.26|БГ 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.26| БГ 3.26]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:39, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
сакт кармай авидвсо
йатх курванти бхрата
курйд видвс татхсакта
чикӣршур лока-саграхам

Пословный перевод

сакт — испытывающие привязанность; кармаи — в исполнении предписанных обязанностей; авидвса — невежественные люди; йатх — как; курванти — делают; бхрата — о потомок Бхараты; курйт — пусть делает; видвн — человек, обладающий знанием; татх — так; асакта — не имеющий привязанности; чикӣршу — который желает вести за собой; лока-саграхам — народ.

Перевод

Невежды выполняют предписанные им обязанности, стремясь к плодам своего труда, тогда как тот, кто обладает совершенным знанием, должен делать то же самое, но не ради корысти, а для того, чтобы направить людей на истинный путь.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, и человек, лишенный его, отличаются друг от друга своими желаниями. Человек, который обрел сознание Кришны, никогда не станет делать того, что может помешать его духовному развитию. Он может совершать те же действия, что и тот, кто пребывает в невежестве и сильно привязан к материальной деятельности, однако один из них действует ради удовлетворения собственных желаний, а другой — ради удовлетворения Кришны. Поэтому человек, обладающий сознанием Кришны, должен подавать людям пример того, как нужно действовать и как использовать плоды своего труда для распространения сознания Кришны.