RU/BG 3.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| БГ 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|БГ 3.35]] - [[RU/BG 3.37|БГ 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 36 ==== | ==== ТЕКСТ 36 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः । | |||
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :арджуна увча | ||
:атха кена прайукто ’йа | |||
:ппа чарати пӯруша | |||
:аниччханн апи вршейа | |||
:балд ива нийоджита | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
арджуна увча — Арджуна сказал; атха — тогда; кена — чем; прайукта — понуждаемый; айам — этот; ппам — грех; чарати — совершает; пӯруша — человек; аниччхан — не желающий; апи — даже; вршейа — о потомок Вришни; балт — невольно; ива — словно; нийоджита — действующий. | ''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''атха'' — тогда; ''кена'' — чем; ''прайукта'' — понуждаемый; ''айам'' — этот; ''ппам'' — грех; ''чарати'' — совершает; ''пӯруша'' — человек; ''аниччхан'' — не желающий; ''апи'' — даже; ''вршейа'' — о потомок Вришни; ''балт'' — невольно; ''ива'' — словно; ''нийоджита'' — действующий. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 41: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| БГ 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|БГ 3.35]] - [[RU/BG 3.37|БГ 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:41, 28 June 2018
ТЕКСТ 36
- अर्जुन उवाच
- अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
- अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
- арджуна увча
- атха кена прайукто ’йа
- ппа чарати пӯруша
- аниччханн апи вршейа
- балд ива нийоджита
Пословный перевод
арджуна увча — Арджуна сказал; атха — тогда; кена — чем; прайукта — понуждаемый; айам — этот; ппам — грех; чарати — совершает; пӯруша — человек; аниччхан — не желающий; апи — даже; вршейа — о потомок Вришни; балт — невольно; ива — словно; нийоджита — действующий.
Перевод
Арджуна сказал: О потомок Вришни, какая сила заставляет человека совершать грехи даже против его воли?
Комментарий
Как частица Всевышнего, живое существо изначально является духовным, чистым и свободным от материальной скверны. Поэтому по природе своей оно не склонно к греховной деятельности, свойственной обитателям материального мира. Но, попав под власть материальной энергии, живое существо грешит, не задумываясь, иногда даже против собственной воли. Поэтому вопрос Арджуны о противоестественной склонности живого существа к пороку является как нельзя более уместным. Даже если живое существо не хочет грешить, оно порой вынуждено делать это. Однако причиной его греховных действий является не Сверхдуша, находящаяся в сердце, а некая другая сила, о которой Господь расскажет в следующем стихе.