RU/BG 5.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.11| BG 5.11]] '''[[RU/BG 5.11|BG 5.11]] - [[RU/BG 5.13|BG 5.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.13| BG 5.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.11| БГ 5.11]] '''[[RU/BG 5.11|БГ 5.11]] - [[RU/BG 5.13|БГ 5.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.13| БГ 5.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
:अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йукта карма-пхала тйактв''
:йукта карма-пхала тйактв
:''нтим пноти наишхикӣм''
:нтим пноти наишхикӣм
:''айукта кма-креа''
:айукта кма-креа
:''пхале сакто нибадхйате''
:пхале сакто нибадхйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йукта — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактв — отдав; нтим — умиротворение; пноти — обретает; наишхикӣм — непоколебимое; айукта — человек, лишенный сознания Кришны; кма-креа — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сакта — привязанный; нибадхйате — порабощается.
''йукта'' — тот, кто занимается преданным служением; ''карма-пхалам'' — результат всех своих действий; ''тйактв'' — отдав; ''нтим'' — умиротворение; ''пноти'' — обретает; ''наишхикӣм'' — непоколебимое; ''айукта'' — человек, лишенный сознания Кришны; ''кма-креа'' — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; ''пхале'' — к результату; ''сакта'' — привязанный; ''нибадхйате'' — порабощается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.11| BG 5.11]] '''[[RU/BG 5.11|BG 5.11]] - [[RU/BG 5.13|BG 5.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.13| BG 5.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.11| БГ 5.11]] '''[[RU/BG 5.11|БГ 5.11]] - [[RU/BG 5.13|БГ 5.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.13| БГ 5.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:51, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
йукта карма-пхала тйактв
нтим пноти наишхикӣм
айукта кма-креа
пхале сакто нибадхйате

Пословный перевод

йукта — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактв — отдав; нтим — умиротворение; пноти — обретает; наишхикӣм — непоколебимое; айукта — человек, лишенный сознания Кришны; кма-креа — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сакта — привязанный; нибадхйате — порабощается.

Перевод

Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.

Комментарий

Разница между человеком, который обладает сознанием Кришны, и человеком с материальным сознанием заключается в том, что один привязан к Кришне, а другой — к плодам своего труда. Человек, который привязан к Кришне и трудится исключительно ради Него, безусловно, является освобожденной душой, и он не тревожится о том, какими будут результаты его деятельности. Как сказано в «Бхагаватам», человек беспокоится о результатах своего труда только тогда, когда находится во власти двойственности, то есть не обладает знанием об Абсолютной Истине. Кришна — Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога. Для человека, развившего в себе сознание Кришны, двойственности не существует. Все сущее создано энергией Кришны, а Кришна всеблагой. Поэтому деятельность в сознании Кришны имеет абсолютную природу; она всецело духовна и не влечет за собой материальных последствий. Вот почему человек, действующий в сознании Кришны, всегда пребывает в покое, который неизвестен тому, кто во всем ищет выгоду, движимый желанием чувственных наслаждений. Таков секрет деятельности в сознании Кришны: знание о том, что нет ничего не связанного с Кришной, приносит человеку умиротворение и избавляет его от страха.