RU/BG 5.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| BG 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|BG 5.21]] - [[RU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| BG 5.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| БГ 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|БГ 5.21]] - [[RU/BG 5.23|БГ 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
:आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йе хи саспара-дж бхог''
:йе хи саспара-дж бхог
:''дукха-йонайа эва те''
:дукха-йонайа эва те
:''дй-антаванта каунтейа''
:дй-антаванта каунтейа
:''на тешу рамате будха''
:на тешу рамате будха
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йе — которые; хи — безусловно; саспара-дж — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхог — удовольствия; дукха — страданий; йонайа — источники; эва — конечно; те — они; ди — начало; анта — конец; ванта — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будха — разумный.
''йе'' — которые; ''хи'' — безусловно; ''саспара-дж'' — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; ''бхог'' — удовольствия; ''дукха'' — страданий; ''йонайа'' — источники; ''эва'' — конечно; ''те'' — они; ''ди'' — начало; ''анта'' — конец; ''ванта'' — имеющие; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''на'' — не; ''тешу'' — в тех; ''рамате'' — испытывает удовольствие; ''будха'' — разумный.
</div>
</div>


Line 51: Line 55:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| BG 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|BG 5.21]] - [[RU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| BG 5.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| БГ 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|БГ 5.21]] - [[RU/BG 5.23|БГ 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:53, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
йе хи саспара-дж бхог
дукха-йонайа эва те
дй-антаванта каунтейа
на тешу рамате будха

Пословный перевод

йе — которые; хи — безусловно; саспара-дж — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхог — удовольствия; дукха — страданий; йонайа — источники; эва — конечно; те — они; ди — начало; анта — конец; ванта — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будха — разумный.

Перевод

Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.

Комментарий

Материальные удовольствия возникают от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия. Такие удовольствия преходящи, потому что само материальное тело бренно. Освобожденную душу не интересует ничто преходящее. Да и может ли тот, кто изведал высшее, духовное блаженство, довольствоваться иллюзорными радостями? В «Падма-пуране» сказано:

раманте йогино ’нанте сатйнанде чид-тмани ити рма-паденсау пара брахмбхидхӣйате

«Для йогов Абсолютная Истина является источником безграничного духовного блаженства. Поэтому Высшую Абсолютную Истину, Личность Бога, называют Рамой».

В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) по этому поводу сказано следующее:

нйа дехо деха-бхдж н-локе кашн кмн архате ви-бхудж йе тапо дивйа путрак йена саттва уддхйед йасмд брахма-саукхйа тв анантам

«Дорогие сыновья, живому существу, получившему тело человека, нет смысла трудиться не покладая рук ради чувственных удовольствий, ибо такие удовольствия доступны даже пожирателям испражнений [свиньям]. Вы должны посвятить жизнь аскезе, чтобы очиститься от материальной скверны и изведать беспредельное духовное блаженство».

Таким образом, истинные йоги и мудрецы не стремятся к чувственным удовольствиям, которые приковывают живое существо к материальному миру. Чем сильнее мы привязаны к материальным удовольствиям, тем больше страданий выпадает на нашу долю.