RU/BG 5.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|B07]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R07]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.6| BG 5.6]] '''[[RU/BG 5.6|BG 5.6]] - [[RU/BG 5.8-9|BG 5.8-9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.8-9| BG 5.8-9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.6| БГ 5.6]] '''[[RU/BG 5.6|БГ 5.6]] - [[RU/BG 5.8-9|БГ 5.8-9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.8-9| БГ 5.8-9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 7 ====
==== ТЕКСТ 7 ====
<div class="devanagari">
:योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
:सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йога-йукто виуддхтм''
:йога-йукто виуддхтм
:''виджиттм джитендрийа''
:виджиттм джитендрийа
:''сарва-бхӯттма-бхӯттм''
:сарва-бхӯттма-бхӯттм
:''курванн апи на липйате''
:курванн апи на липйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йога-йукта — занятый преданным служением; виуддха-тм — очистившаяся душа; виджита-тм — умеющий владеть собой; джита-индрийа — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхӯта — ко всем живым существам; тма-бхӯта-тм — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.
''йога-йукта'' — занятый преданным служением; ''виуддха-тм'' — очистившаяся душа; ''виджита-тм'' — умеющий владеть собой; ''джита-индрийа'' — тот, чьи чувства обузданы; ''сарва-бхӯта'' — ко всем живым существам; ''тма-бхӯта-тм'' — испытывающий сострадание; ''курван апи'' — хотя и действующий; ''на'' — не; ''липйате'' — опутывается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.6| BG 5.6]] '''[[RU/BG 5.6|BG 5.6]] - [[RU/BG 5.8-9|BG 5.8-9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.8-9| BG 5.8-9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.6| БГ 5.6]] '''[[RU/BG 5.6|БГ 5.6]] - [[RU/BG 5.8-9|БГ 5.8-9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.8-9| БГ 5.8-9]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:55, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
йога-йукто виуддхтм
виджиттм джитендрийа
сарва-бхӯттма-бхӯттм
курванн апи на липйате

Пословный перевод

йога-йукта — занятый преданным служением; виуддха-тм — очистившаяся душа; виджита-тм — умеющий владеть собой; джита-индрийа — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхӯта — ко всем живым существам; тма-бхӯта-тм — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.

Перевод

Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями.

Комментарий

Тот, кто пытается обрести освобождение, действуя в сознании Кришны, очень дорог каждому существу, и все существа дороги ему. Причина этого в том, что такой человек обладает сознанием Кришны. Ему известно, что живые существа неотделимы от Кришны, так же как листья и ветви неотделимы от дерева. Он знает, что, поливая корни дерева, мы насыщаем влагой все его листья и ветви, а отправляя пищу в желудок, даем необходимую энергию всему организму. Поскольку тот, кто действует в сознании Кришны, служит таким образом всем живым существам, он очень дорог каждому. И поскольку все довольны его деятельностью, его сознание всегда остается чистым. Чистота сознания позволяет ему держать в повиновении ум, а управляя умом, он подчиняет себе чувства. Ум такого человека всегда сосредоточен на Кришне, поэтому он никогда не забывает Кришну и не занимается ничем, кроме служения Господу. Он никогда не станет слушать то, что не относится к Кришне, или есть пищу, не предложенную Кришне, и никогда не пойдет куда-нибудь, если это не связано со служением Кришне. Таким образом, его чувства всегда подчиняются ему. А тот, кто владеет своими чувствами, никогда и никому не причинит вреда. «Почему же тогда Арджуна убивал, участвуя в битве? Разве он не обладал сознанием Кришны?» — спросите вы. Вред, который Арджуна причинил своим противникам, был только кажущимся: все воины, убитые на поле битвы, как уже объяснялось во второй главе, продолжали существовать как индивидуальные души, поскольку душу нельзя уничтожить. В этом смысле в сражении на Курукшетре не было убитых. Воины просто сменили тела по воле Кришны, который лично присутствовал при этом. Сражаясь на Курукшетре, Арджуна, по сути дела, ни с кем не сражался: он просто исполнял приказ Кришны, действуя в сознании Кришны. Такой человек никогда не запутывается в последствиях своей деятельности.